王小石 評論於 2007-03-06 23:18:34
其實一直沒多大的興趣看美版,它拍之前的安排就不吸引我,下了很久也沒看,但在IMDB上很高的得分令我迷惑,再聽說得獎了,覺得旅遊下也不算損失(咳,浪費我的時間啊!)。看後得知分野很大,有人說是東西方文化....
1人有用
風過水旋 評論於 2007-10-07 12:18:31
我不明白為什麼此片竟然也可以拿奧斯卡大獎。第一、劇本改得完全沒有懸念。但是原版也有個問題,顛來倒去太多,讓人看得頭暈。第二、抄襲的痕跡讓人看了很不舒服,最嚴重的是里昂那多死在電梯裡,電梯門不停地開關。....
1人有用
眉間尺 評論於 2006-12-25 20:21:08
看了這樣一部《無間道風雲》之後,我突然產生一種感覺,或許馬丁西科塞斯當初更應該翻拍的是港版《無間道II》。縱觀西科塞斯的所有電影作品,沒有比黑幫題材更令他駕輕就熟了,而事實上港版《無間道》應屬警匪片範....
1人有用
小米=qdmimi 評論於 2007-06-16 07:55:18
翻拍通常是件吃力不討好的事情因為如果原作不夠經典似乎也沒什麼翻拍的必要偶爾也有例外老馬哥大概從翻拍無間道里找到了無窮的樂趣,有時甚至用他的老手一揮蓋上他的戳子就行,連細節都懶的改,反正那班西方小子是衝....
1人有用
鈄江明 評論於 2006-11-30 22:30:02
你那杯茶,我這杯酒--《無間道風雲》 2006-10-31 16:15:17 《無間道風雲》21/10 IFC 有的導演可以一直信任他,馬丁·斯科塞斯就是....
1人有用
鄧瑩 評論於 2016-10-08 09:07:31
要看懂《無間風雲》,先要看懂「教堂老鼠」這句英文諺語,老鼠想在教堂里找吃的,是枉費心機,教堂裡的老鼠一貧如洗。英語中的rat 除了老鼠的字面意義,還有線人,臥底的意思,和教堂老鼠的諺語形成呼應,相互隱....
1人有用
Mophister 評論於 2007-04-01 04:41:58
1,可能是看過香港版《無間道》已經知道故事的緣故,總體看下來不如原來看港版時那麼過癮。2,美國人那麼願意說fucking嗎?這個詞使用頻率太高了,感覺有點不自然。3,最後的結尾好像跟港版的不一樣,這個....
1人有用
betty 評論於 2006-12-26 21:49:29
無間行者在國內的宣傳總是被拿來和無間道作比較,比如砸梁朝偉上了綁帶的手,以致於讓我一直認為根本就是一樣的片子,實在沒有興趣看上第二遍,直到看到某友blog上對它作出了很高的評價,以及得到多人的推薦,才....
1人有用
悠然 評論於 2006-12-01 05:17:29
我很高興看到Leonardo能演到這樣,我也很喜歡那個¨老壞蛋¨的表演。可是,撇開所有的表演與技巧不談,這畢竟是一部懸念片,那麼翻抄一盤毫無新意的冷飯有什麼意思?甚至所有細節都懶得改......不過我....
1人有用
anil 評論於 2007-01-01 21:15:50
看完全片,看到字幕才知道是martin scorsese的作品,好像producer還是brad pitt。儘管大卡們頭角崢嶸、名角林立,但還是喜歡港版《無間道 I 》。也許港版 II / III 中....
1人有用
翡翡 評論於 2006-11-17 05:40:56
港版是一位優雅的紳士~美版是典型的街頭流氓。。。真是糟蹋了一些美妙的背景音樂~亂七八糟的髒兮兮的畫面,更像是一部搖滾電影。。。裡面有一段音樂讓我想起了小時候玩過的電子遊戲。。。背景音樂很像涅~~~~~....
1人有用
無止境 評論於 2006-11-18 06:47:52
看完了美版的感覺沒有港版的經典,下了港版的三個一氣看完了,覺得第一部又沒有想像中的那麼經典了。 作為我2006年最期待的電影,馬丁 Scorsese實在是讓我失望。....
1人有用
讓弗朗索瓦張 評論於 2017-05-06 06:43:39
沒錯,我真的沒看過香港的《無間道》三部曲,雖然一直聽說很好看。反而和很多美國觀眾一樣,先看了斯科塞斯導演的美國版。我同意「補償」的觀點,那年奧斯卡典禮圓了馬丁的最佳導演和最佳影片夢(不過同時拿下這....
1人有用
玉米 評論於 2007-03-16 02:51:17
聽聞美國版的無間道獲得奧斯卡很多獎項,不得不去看一下。強忍著看完後,真為香港版的驕傲。港版的從頭到尾湧動著一股張力,梁朝偉與劉德華都是以眼殺人的高手,話不多,盡在不言中。再看美版的,儘管也是兩大帥哥,....
1人有用
魚老師 評論於 2007-06-18 21:36:11
用一個晚上的其中一段時間+一個早上的其中一段時間,看完了《無間行者》,早知道劇情,早知道結局,但我還是看了,留了一些在早上看,這基本上是個人習慣,上午下午看的片一氣看完,晚上看的片總要留一半早上看。。....
1人有用
osee 評論於 2007-09-08 07:15:10
看到好多關於the departed的觀後貼,觀點概括起來很簡單就是這部電影把香港無間道翻拍得"f**king shit",似乎看完這部電影的人說起這兩個詞都更加順口了,就像friends看多了脫口而....
1人有用
瘋狂的專注 評論於 2013-11-11 02:27:11
一開始我用盡全力不要帶主觀色彩去看這部影片,但結果我失敗了。美版完全複製港版的劇情,卻又被一些人可笑的說根本不是無間道,不能比,真是可笑至極,翻拍,不應該算是一種致敬嗎,可惜這部翻拍自香港的電影卻在電....
1人有用
Leo 評論於 2013-10-03 01:03:47
我離開生活一年的波士頓已經滿倆月了。我記得法學院生活剛開始時,心理壓力很大,對於老師上課冷不丁點名追問一個小時的風格非常緊張。後來發現自己跟想像的一樣強,還是因為跟同學的交流多了,意識到大家都挺白痴的....
1人有用
夜雨長安 評論於 2006-11-11 10:05:26
想了一半天,還是用了港版的台詞作為標題。看美版的動機很陰暗,就是為了比較和港版的差距。同樣的橋段,同樣的噱頭,失去了懸念,看得索然無味。迪洛南這個角色很奇怪,滿嘴髒話,不幹正事,從不在該出現的地方出現....
1人有用