蔡鳥
2008-06-08 04:57:51
翻拍不等於換幫演員說英語
看豆瓣各位同志們的投票,會發現很明顯的現象,一般看過香港「原版」的人會給3顆星及3顆以下;沒有看過「原版」的,會給至少4顆星。我也是沒有看過原版的,而且在看整部電影的過程中,一直在推想,一些情節放在「原版」中會怎麼表現?香港導演一定會在鬼魂身上下功夫,而鬼魂在美國的「翻版」中相反有點輕描淡寫。
這是很能夠理解的,如果你能想一想的話。正是因為東西方的文化差異才造成美版不可能照搬港版的所有元素。各方面的觀點主要集中在:1,鬼在美版中太輕了。我們從小被鬼故事餵大,但美國人則不是。在鬼方面的重彩表現也只在翻拍日本的片子中體現而已。再說《見鬼》和《午夜凶鈴》表現主題也完全不一樣。2,結尾不同。港版的結尾是李心潔沒有拯救所有人,而美版相反,於是有些人認為,美版完全失掉了港版的精華。你需要想的是,美國自從911以後談恐怖主義色變,謊稱車上有炸彈,是絕對可以把所有人從車上趕下來的。其次,美國人向來就有救贖的超人思想,他們認為他們向來都扮演拯救地球的角色,所以美版換了個結尾完全符合美國的國情。
總之,翻拍成英語版,並不是光為了給你們中國人看的不是?他們更多的是為了照顧美國人。所以,在美國拍《臥虎藏龍》可以贏一個小金人,而我們學他們拍《英雄》,《十面埋伏》之流充其量也只能幫著多銷售一點爆米花,這就是國情不同。
話說回來,美版THE EYE還是在色彩,製作,剪輯上有模有樣的,故事講得流暢,恐怖的點偶爾出其不意,阿爾巴美麗奪目,還有什麼好說的?翻譯都有意譯之分,更何況翻拍電影?