電影訊息
大地在波動--The Earth Trembles

大地在波动/TheEarthTrembles/大地在波动

7.8 / 5,604人    160分鐘 | France:152分鐘 | Germany:92分鐘 (video version)

導演: 盧契諾‧維斯康堤
編劇: Giovanni Verga 盧契諾‧維斯康堤
演員: Antonio Arcidiacono Giuseppe Arcidiacono Venera Bonaccorso
電影評論更多影評

Maverick

2017-01-13 22:23:45

《大地在波動》電影劇本


《大地在波動》電影劇本

文/魯奇諾·維斯康蒂
譯/俞虹

這部影片的故事發生在義大利,更準確些說,發生在西西里,在愛奧尼亞海岸離卡塔尼亞不遠的一個叫做阿契特列查的小鎮上。
這裡講述的故事,——在一些人剝削另一些人的世界上,是會一次又一次地發生的。
房屋、街道、船隻、大海——這都是在阿契特列查拍攝的真正的房屋、街道、船隻和大海。
參加拍片的,並不是職業演員,他們全都是鎮上的居民:漁夫、姑娘、僱農、石匠、魚商。
為了表達自己的情感——抗議、痛苦和希望——,他們使用了自己的語言,窮人的語言——西西里方言。
在西西里,義大利語並不是窮人的語言。

1
黎明。小鎮廣場。一排排房屋。從點著燈的房子裡走出來幾個人。他們一個接一個地消失在教堂里了。
響起簡短的樂句,這樂句逐漸和鐘聲混在一起。傳來一個人的口哨聲。
教堂的正面。
開頭,傳來一些不清楚的喊叫聲,後來,清楚地聽到。
第一個聲音:拉依蒙德,拉依蒙德!快一點,天亮了!
第二個聲音:羅連佐!看見船了嗎?
第一個聲音:看見了,在懸岩後邊哪。
出現了幾個人影。他們停下來,瞭望著大海。

2
岸邊。天漸漸亮了起來。
可以看見教堂和幾座房子。一群男人——魚商們向岸邊走去。
海。幾隻閃著亮光的小船在大海礁石的側影中徐徐駛行——它們在夜晚打完了魚,現在正返航歸來。
人們在海上和岸邊互相呼喚。傳來個別人的喊聲和鐘聲。
拉依蒙德:喬瓦尼,西戛列塔大叔,打了多少魚?
羅連佐:要秤嗎?
西戛列塔:打了不少。拿秤來吧。
尼諾:你打了多少啊,安德哲洛·瑪拉泰拉?
安德哲洛:我打得不多,打得不多。
尼諾:你總是打得不多。
安德哲洛:這是上帝的意旨啊。
第一個聲音:你們說怎麼辦?
第二個聲音:在我們來以前,不要把魚賣給他們!
魚商們互相爭論起來了。但我們只能聽到聲音,卻無法辨清說的是什麼。

3
瓦拉斯特羅家的院子。
在這裡也可以聽見鐘聲。瑪拉端著燈走到圍牆門前。打開門。向大街張望,然後又回到房裡來。

4
瓦拉斯特羅家的飯廳。
門打開了,瑪拉走進來。
房間隨著也亮了起來。瑪拉把燈放在桌上,打開一扇窗,然後回到桌邊吹熄了燈,又走到房間深處的一扇窗前,把窗打開。
在整個這場戲的過程中,房間裡都可以聽見鐘聲。
瑪拉:柳奇亞!別磨蹭了,你還得到麵包店買麵包去哪!
柳奇亞跑到五斗櫥跟前,從裡面拿出來一塊抹布,開始擦傢俱上的灰塵。
柳奇亞:等一等,我把這兒拾掇拾掇就去。
瑪拉在掃地。喊著:
「麗亞!」
沒有人答應。
瑪拉:麗亞!麗亞,你拿點水來,給我灑灑地板!
麗亞拿來一個小盆,開始用水灑地板。瑪拉繼續打掃。
瑪拉:(指著)往這兒灑……
柳奇亞擦著傢俱上的灰塵。她走到五斗櫥跟前。瑪拉在屋角繼續打掃。麗亞站在瑪拉身旁。小麗亞把臂肘支在桌上,望著兩位姐姐。柳奇亞在五斗櫥前停了下來,用讚美的眼光打量著一張照片。
瑪拉:柳奇亞,你看什麼?
柳奇亞:看咱們的幾個哥哥。他們出海的時候,我總惦記著他們。總忘不了那個早晨,咱們站在那兒等爸爸,可是他一直就沒回來。
瑪拉:他們馬上就要回來了。
她放下刷子,走到柳奇亞跟前來。
瑪拉:你把頭髮梳一梳,柳奇亞。等一下,我幫你繫上頭巾。
她給妹妹繫頭巾。
柳舒亞:你還記得咱們到卡塔尼亞去照相的那一天嗎?簡直就像是在昨天!
媽媽抱著一個小女孩從房間探處的門裡走出來。
傳來公雞的啼叫聲。
柳奇亞按照排列順序叫照片上的人的名字:
「看,安東尼奧,還穿著海軍服呢,他剛服兵役回來……柯拉……瓦尼……他這是第一次穿長褲子……阿里費奧……爺爺……」
牆上掛著照片。全家合影。照片的右邊是兩姊妹的側影。柳奇亞指著照片。
又是牆上的照片。
瑪拉:全是海員!
柳奇亞:海——多苦的海喲。

5
海岸。
漁夫們剛剛下船,在收拾魚網。安東尼奧和弟兄們站在自己的小船旁邊。瓦尼不知為什麼在罵安東尼奧。後者也朝他大喊大叫。
在整個這場戲的過程中,——都可以聽到喊叫聲、呼聲、辨不清的問話和答話。
瓦尼:柯拉,你聽見我的話了嗎?爺爺在哪兒?
安東尼奧:他已經回家了,你走吧!你們幹什麼,你們倆?
安東尼奧從頭上摘下絨線圓帽。現在已經是他在罵他的弟兄們了。
沒有辦法弄等他們說了些什麼。
忙忙碌碌的漁夫們。有的來到岸邊,有的離大海的全景。
岸邊。人們聚攏在船的周圍。遠處是小鎮。教堂歷歷可辨。
瓦拉斯特羅家的幾個小伙子把自己的網拉到阿契特列查海岸上,這裡聚滿了漁夫。
海岸礁石後面的地平線開始顯現出來。
漁夫們在岸上跑來跑去,和商人們爭吵著。聽不清的喊聲和叫聲。

6
白天。海岸全景。
漁夫們在織補魚網。瓦拉斯特羅哥兒幾個把網拿到岸邊,然後鋪在地上。柯拉已經坐在別的漁夫身旁,開始幹起活來。
安東尼奧在補魚網。他旁邊是柯拉,右邊是另一個漁夫。漁夫轉過身去。叫喊。
第一個漁夫:瑪凱侖乃,你把大針給我,在船上的籃子裡!
柯拉:瑪凱侖乃,你乾脆把籃子提來吧,這回可有的補的了——全扯破了!
安東尼奧:再拿一罐水!
瑪凱侖乃:(曳著魚網)喝!這麼多東西,我可拿不了!我總共只有兩隻手!
班吉耶洛和第二個漁夫一邊用大針補網,一邊交談。
班吉耶洛:瞧見了嗎?這都是因為太慣著孩子們了。哪有這麼頂嘴的?
第二個漁夫:我早跟你說過,不能讓孩子們常到船上來!
柯拉坐在地上補網。
柯拉:今兒早晨什麼都給扯破了,還不得縫一個月。
安東尼奧:(繼續工作)幹麼要一個月……一個禮拜就差不多啦。
柯拉還在整理自己的魚網。遠處,一個漁夫在高聲喊叫。
第三個漁夫,昨兒晚上真糟糕。我們的網全扯成了一片一片的了……
安東尼奧丟下手裡的工作,看著其他的人。
安東尼奧:你們想想看?難道那些公子哥兒能懂得咱們這行的苦楚嗎?他們根本沒把咱們放在眼裡。在他們眼裡,咱們不過是給他們拉套的蠢驢罷了。
班吉耶洛:(幹著活兒)他們每天清早往防波堤跑得多快呀,站在那兒等咱們把魚給他們運來!
安東尼奧:(補著魚網)到底有多難……咱們為什麼不自個兒把魚運到卡塔尼亞去呢,不能讓他們靠咱們來養肥!
柯拉:(還像剛才一樣坐在地上補網)聽說,今兒早上卸貨的時候,拉依蒙德和尼諾·納司卡幹了一仗,拉依蒙德說,這是他給他的定金。
第一個漁夫運著針說:
「你甭操心,柯拉,他們永遠也吵不起來!無非是想多賺幾個錢……他們吵啊,幹架啊,但臨了總是擰成一股繩對付咱們。」
安東尼奧激動地說:
「可咱們就不能擰成一股繩!每個人都各顧各!為了一個索里多(注1),連靈魂都能拿去賣!」
柯拉:(痛苦而沉思地)世道太壞了!

7
海岸。白天。
攝影機的鏡頭從秤魚的手提秤,轉向一群熱烈爭辯著的漁夫和商人。瑪凱侖乃出現了。他在尋找什麼。
一群漁夫一會在這兒,一會在另外一個地方,爭論著魚的價錢。
越過防波堤可以看見海岸,那兒有浪多漁夫。他們在織補魚網。
傳來喊叫聲、分辨不清的爭吵聲。
只能聽見一個人高聲喊出的數目字:八十、八十五、六十、六十五、四百、四百三十五、五百。

8
巴斯祥涅羅胡同。白天。
出現了一個賣橘子的小男孩。
小男孩:賣橘子!賣橘子!甜的,蜜酒一樣甜的橘子!快來買呀!
柳奇亞從房裡走出來去買橘子。
又有一個女人一邊梳頭,一邊走出來。這時,另外一個女人也走到賣橘子的跟前。她抱著一個嬰兒,身旁還有個小姑娘扯著她的衣襟。
她們在爭議橘子的價錢。一些聽不清的語句。
女人:喂,你的橘子怎麼賣?
小男孩:二十里拉一公斤。
女人:太貴了!便宜點吧!
男人們背著魚網朝胡同里走來。他們是從海邊回家的。
阿里費奧:橘子!
柳奇亞一邊繼續挑橘子,一邊向哥哥們問好。
柳奇亞:你好,安東尼奧!你好,柯拉!
安東尼奧:你好,柳奇亞!
柯拉:你好,柳奇亞,你買什麼哪?

9
瓦拉斯特羅家的院子。
同一天。
男人們抬著魚網,談著話,走進院子裡。
柳奇亞也跟著走進來。她的圍裙里兜著橘子。麗亞迎著她走過來。拿了一個橘子。
柳奇亞:你別全都給拿走!
在房子的大門前。瑪拉正在掃地。麗亞跑過來,柳奇亞緊跟在她身後。
瑪拉:柳奇亞,你來幫幫我。
柳奇亞:馬上就來,瑪拉;我買了一公斤橘子。
麗亞和柳奇亞走進屋子。媽媽抱著小孩,從廚房裡出來。
媽媽:男人們從海上回來了嗎?
瑪拉:回來了,媽媽。
瑪凱侖乃和瓦拉斯特羅哥兒倆——安東尼奧和柯拉一道走進來。
安東尼奧:媽媽,您給我祝福吧!
媽媽:願上帝賜福給你。
瑪凱侖乃:安東尼奧,我找不到長柄勺。
柯拉:媽媽,您給我祝福吧!

10
瓦拉斯特羅家。飯廳。白天。
安東尼奧、瑪拉、阿里費奧和瑪凱侖乃,一個跟一個走進房間裡來。安東尼奧和瑪凱侖乃還在繼續談著長柄勺。阿里費奧走到桌前,拿起一小塊麵包。
柯拉:阿里費奧,別動麵包,等媽媽分。
安東尼奧:爺爺還沒來哪!
瑪凱侖乃:我到處找長柄勺,怎麼也找不著。
安東尼奧:幹麼跟我說這些。給我好好找去吧。
瑪凱侖乃:準是晚上掉到大海里去了。
瑪拉:柳奇亞,爺爺的軟帽在哪兒?
瑪拉走到院裡去,瑪凱侖乃也跟著她走了出去。
柳奇亞:在椅子上呢。
爺爺走進門來,拿起放在門旁椅子上的軟帽,穿過飯廳和男人們一起消失在男人們的臥室裡。

11
瓦拉斯特羅家男人們的臥室。
安東尼奧走進來,把自己的軟帽扔在掛鉤上,坐在床邊脫靴子,爺爺和兩個小伙子也跟著走了進來。他們也坐在床邊開始脫去捕魚時穿的工作服。
柯拉:爺爺,咱們今天掙了多少錢?一萬五千五百里拉,對嗎?
爺爺:足有十公斤黑蠣蛇和別的魚,可咱們拿到手的錢卻這麼少。總共才七千七百五十里拉。
安東尼奧:和往常一樣!咱們整夜干,可是咱們的魚卻掉到別人的手心裡去了。
爺爺坐在床上,他的膝蓋上擺著錢。
爺爺:從我記事的那天起,就是這樣兒,不管是在特列查、卡斯塔洛,還是在卡坡·穆里尼……
安東尼奧突然站起來說:
「絕不能再這樣下去了!」
他走到門口,召喚他的妹妹。
安東尼奧:柳奇亞,給我拿一罐水來,我要洗臉!
他走進旁邊的房間。
爺爺望著安東尼奧走出去的那一扇門。
安東尼奧:(從旁邊的房間進來)不能再這樣下去了。我跟您說過多少遍了,爺爺!
爺爺:(向柯拉)柯拉,安東尼奧怎麼了?
柯拉:爺爺,您還不知道怎麼回事嗎?安東尼奧一直在大陸上當兵,現在這些不公道的事兒,他受不了。他看事情,可跟咱們不一樣。他有他自己的看法。對不對,安東尼奧?
爺爺:(揮動著攥在右手裡的錢)我活七十歲了,這一輩子我只有一個看法,也萬事如意。安東尼奧應當聽老人的話。古語說得好:青年有勇,老年有謀!
柳奇亞:爺爺,您別生氣!
柳奇亞和瑪拉走進鏡頭裡來,她們把端來的水罐和水盆放在椅子上。
柳奇亞:安東尼奧,水來了。
瑪拉這時在幫爺爺和兄弟們的忙。
瑪拉:瓦尼,去洗臉吧。
透過男人臥室裡開著的門,可以看見安東尼奧和柯拉。他們在洗臉。柳奇亞走過去幫助阿里費奧。
柳奇亞:快點,阿里費奧。
安東尼奧:(唱著)「沒有你呀,我只有死路一條……沒有你呀,我只有死路一條……」
瓦尼走過去洗臉。

12
瓦拉斯特羅家男人們臥室旁邊的一個房間。白天。
柯拉彎著腰,在臉盆里洗臉。轉過身來對哥哥說:
「安東尼奧,爺爺不高興了;有些事兒你別對他說。」
安東尼奧繼續擦著肥皂,說:
「可憐的爺爺,他還用老眼光看問題。(唱著)噢,我假情假意的愛人喲,我的愛人喲,喲!」
柯拉繼續洗臉。
安東尼奧:(唱著)「你不是神聖的修女……」
柯拉:安東尼奧,你唱這支歌的時候,心裡想的準是住在費列塔街上的那個姑娘。你敢說不是嗎,啊?
安東尼奧:(朝弟弟笑著)小魚生在海里,就是為了讓人吃的呀!
柯拉和安東尼奧笑著擦乾了臉。瑪拉走進來,端起滿滿一臉盆水,倒水去了。然後,弟兄三個從房間裡走出去。透過門可以看見一張大床,爺爺坐在床上。

13
瓦拉斯特羅家的房子。
又是瓦拉斯特羅家男人們的臥室。
安東尼奧準備出門了。他拿起軟帽,和爺爺告別。
安東尼奧:爺爺,我走了……您別生氣啦!
爺爺:到哪兒去?你不想要你掙的錢了?
安東尼奧:您杷我那份兒交給媽媽吧。
安東尼奧走了。柯拉吹著口哨向房間深處走去。爺爺坐在床上把當天的進款均分成幾份,阿里費奧舒舒服服地躺下來。瑪凱侖乃走到床跟前。
瑪凱侖乃:喬瓦尼東家,長柄勺丟了!
爺爺:你們老是丟東西。
小伙子們聚攏在床的周圍。瑪拉站在爺爺腳旁,給他卷褲腿。
柯拉:(梳著頭)爺爺,安東尼奧找海魚去了!
爺爺:咱們捕了那麼多魚,他還嫌少?你們過來吧,咱們算一算!總共七千七百五十里拉;分成十五份。每一份是五百里拉。
阿里費奧:那我呢?
爺爺:給你二百五十里拉……你是小孩兒。
特寫:床鋪毯子上放著錢。柯拉和瓦尼的手。每個人拿去自己的一份兒。
柯拉:我拿我自個兒的和安東尼奧的。
瓦尼:我拿我自己的。

14
同一天,在涅達家附近。
安東尼奧叼著菸捲,沿著順右頭圍牆蜿蜒而上的小徑,大踏步地走著。
兩座房子中間的一條街。安東尼奧從遠處走近。他停下腳聲,扔掉了菸頭。
安東尼奧:涅達!
涅達轉過身來,露出笑容。她手裡抓著兩個小兔子的耳朵。
特寫,微笑的安東尼奧。
安東尼奧:真想變成個小兔子,瞧您多體貼它們哪!
他走近了些,微笑著。
在鏡頭裡先是抱著小兔子的涅達,然後是安東尼奧。
涅達坐在圍牆上。
涅達:我當然體貼它們啦!小兔子不像人那樣……
她把一隻小兔遞給安東尼奧。後者接過小兔,撫摸著它。
涅達:……那樣滑頭呢!
安東尼奧:這不是滑頭,涅達;您明明知道,我多麼愛您。
涅達笑著。
涅達:對,對。我知道……您已經對我說過好幾次了,安東尼奧!不過,您別擔心……
她突然跳起來,跑了。安東尼奧追著她。姑娘迴轉身來,結束了她剛剛說的話。
涅達:……到時候,我會找個丈夫的!
在房子後邊。安東尼奧追著涅達,她跑到兔圈前面,要把小兔放到裡面去。
安東尼奧:(把小兔速給她)您真是一個出色的姑娘!我知道,您想嫁個有錢人!
涅達站著,把手藏在背後。得意地微笑著。
涅達:不管是有錢的,還是窮的,反正頭一條得我喜歡他!
在鏡頭裡:涅達和安東尼奧。他們緩緩地走著。
安東尼奧:涅達,您要記住一點:今天的闊佬,說不定明天就會變成窮光蛋……
他們在大樹旁邊停下來,涅達靠在樹幹上。
安東尼奧:今天的窮光蛋,只要他這兒,這裡頭(把手舉到額頭上來)有玩意兒,很可能明天就會變成有錢的!
涅達笑著,轉過身來面對著安東尼奧,而他的眼睛一直不曾從她身上移開。
涅達:咱們明天再談這個吧,安東尼奧!

15
財政警衛局(注2)門前的街道。白天。
在大街的盡頭出現了柳奇亞。巡長唐·沙利瓦脫爾吸著雪茄菸。他的背斜依著柵欄,瞧著姑娘。一個上等兵走過來,向他問好,拍一下他的肩膀。
上等兵:您可找到事幹了,巡長?
唐·沙利瓦脫爾:身不由己啊!特列查這個地方,這麼多漂亮的姑娘!
唐·沙利瓦脫爾斜依著柵欄,瞧著路過的柳奇亞。
在鏡頭裡:大街。兩個軍人在聊天。柳奇亞走著。她頻頻回顧。一個叫喬瓦尼娜的女人迎著她走來。這個女人向坐在自己房前織網的婦女們問好。
喬瓦尼娜:你們好,姑娘們!
然後又轉向士兵們。
喬瓦尼娜:你們好啊,小流氓們!巡長,您好!
唐·沙利瓦脫爾:您好,喬瓦尼娜!
喬瓦尼娜走出鏡頭。巡長繼續朝大街望著,他丟掉了菸蒂,繫好皮帶,準備離去。

16
瓦拉斯特羅家的飯廳。傍晚。
阿里費奧抱著酒捅。瞧著瑪拉用四分之一升的漏斗往一小灑瓶里倒酒,一直沒有放下酒桶。
房間深處是阿里費奧和瑪拉。柳奇亞、麗亞和媽媽給男人們準備三明治——夾鰮魚麵包。瓦尼走過。阿里費奧從瑪拉手裡接過最後一隻瓶子,抱著酒桶緊隨著瓦尼走出去。柳奇亞離開飯桌,走到瑪拉跟前。安東尼奧,跟著是柯拉,打房裡走過。
姊妹們拿來吃的東西。母親拿著酒瓶和麵包走出去。

17
瓦拉斯特羅家的庭院。傍晚。
男人們準備出發了。他們背起魚網,互相提醒著應該做的事情。
安東尼奧:準備好了嗎?
柯拉:好了,走吧。
他們往左邊走去。
……院子。鏡頭深處可以看得見圍牆門。男人們和聚在門口的女人們告別以後,走了出去。
安東尼奧:您給我祝福吧,媽媽。
媽媽:願上帝賜福給你。
柯拉:您也給我祝福吧,媽媽。
媽媽:願上帝保佑你。
安東尼奧:再見,柳奇亞。
柳奇亞:再見,安東尼奧。
瑪凱侖乃扛著槳最後一個走出去。柳奇亞在他身後關上了圍牆門。
……圍牆門。媽媽和麗亞回到房裡。柳奇亞停下來看著,而瑪拉,好像應著誰的召喚似的,慢慢地往前走。
聽到一個男人的聲音唱著西西里民歌。
男聲:
我們談心……
我們互通資訊……
我們在人群中相逢……

18
瓦拉斯特羅家女人們的臥室。傍晚。
瑪拉用圍巾包上頭。鏡頭外有人在唱歌。瑪拉走到五斗櫥跟前,打開它,拿出圍裙,穿上。她眺望窗外,微笑著,傾聽著歌曲。
她從洗臉架上拿起一杯水,打開窗子,要去澆花。

19
……瑪拉的窗台。
暮色朦朧。
瑪拉打開窗子,澆著擺在陽台上的花盆。她的頭依著牆,聽著歌曲。
歌聲未停。
……在瓦拉斯特羅家的房子前面,是一個建築工地。那兒有幾個石匠在幹活。尼柯拉也在這些人中間。他正提著空桶從梯子上爬下來。
一個石匠在唱歌。
瑪拉:您好,尼柯拉。
尼柯拉:晚安,瑪拉。
尼柯拉難為情地微笑著。
在窗台里,瑪拉也在微笑。
瑪拉:楊諾的情緒挺好,對吧?瞧他一個勁兒地唱!
尼柯拉笑著,看了看正在唱歌的夥伴,轉過身來對瑪拉說:
「楊諾……還是個孩子呢……」
他背靠著牆,在瑪拉窗口對面坐下來,眼睛一霎不霎地凝視著姑娘,沉思地說:
「無憂無慮!」
瑪拉用臂肘支著陽台,望著他,親切地詢問著。
瑪拉:您有什麼不稱心的嗎,尼柯拉?
尼柯拉:(難為情地微笑著)稱什麼心哪,瑪拉……
他站起來,鼓足勇氣,走到窗前,說完了想要說的話:
「……想要的東西太多了!」
瑪拉:(微笑著)您還想要些什麼呢,尼柯拉?
尼柯拉:這,我怎麼跟您說呢。
瑪拉變得嚴肅起來了,垂下了眼睛。尼柯拉極力想要擺脫窘境,從口袋裡掏出幾個核桃,開始用小折刀砸它們。
尼柯拉:明天我就要到卡塔尼亞去了。
瑪拉:到那兒幹什嗎?
尼柯拉:我要去拉水泥。
他遞給瑪拉一個砸開的核桃。
楊諾的歌聲停了。
小男孩奇卓——石匠的幫工,揮動著鐵鍬,咧著嘴笑呵呵地對夥伴們說:
「尼柯拉到卡塔尼亞……給自己找老婆去呀!」
在窗戶里,瑪拉立刻黯然失色,在她右邊站著的尼柯拉卻被奇卓的玩笑逗笑了。
瑪拉:真的嗎,尼柯拉?
尼柯拉向瑪拉轉過身去。他對著她微笑著,然而神情卻是極其嚴肅的:
「假如我能討老婆,幹嗎還要趕到卡塔尼亞去呢!……」
在鏡頭中——瑪拉站在窗口,身旁是尼柯拉。
瑪拉看著花葉。
瑪拉:您瞧,這花兒長得有多快呀!總共才種上一個禮拜呢!
尼柯拉:還不是靠您這雙巧手侍弄的!
楊諾:尼柯拉!
尼柯拉和瑪拉轉身去看楊諾;他站在修建中的房子的屋頂上。
楊諾:你還在瞎聊?不去拿瓦了?多晚了,咱們該回家啦!
尼柯拉:別叫喚了,楊諾,我就來。(對瑪拉)再見吧,瑪拉!
瑪拉:再見,尼柯拉!
尼柯拉慢慢離去,幹起活來。
瑪拉關上了窗子。當她放下護窗板的時候,尼柯拉向她投去最後的一瞥。

20
從岸邊拍攝的大海的全景。晚上。
船隻在夜色中出海去捕魚。遠處地平線上,一片黛色的懸崖。
遠方傳來說話聲,繼而是鐘聲。

21
海上。夜。
幾艘小船時而出現在鏡頭裡,時而消失。在大海的黑黝黝的平靜的水面上,映出了燈火的倒影。拖得長長的、隱約可聞的喊聲、呼叫聲。一些信號。

22
同一個夜晚。大海。
有燈火的船隻。鏡頭裡出現了一艘漁船,船上已經開始拉網。漁夫們彼此交談著。偶爾可以聽到有人在叫喊。
鏡頭裡:男人們在拉網。網裡滿都是魚。遠處可以看到另外一些漁船上的燈火。

23
海上。夜。
大海里有幾艘漁船……一批閃著燈光的漁船在緩緩行駛。
出現了瓦拉斯特羅家的船,旁邊是班吉耶洛家的船……
大海。傳來了爭論聲。開頭,什麼也聽不清,隨後安東尼奧和班吉耶洛的聲音就清晰可辨了。
出現了瓦拉斯特羅家的漁船。瓦尼在補網。安東尼奧一邊吸菸,一邊說著什麼。他正在跟自己的弟兄和別的漁夫們講話。
安東尼奧:你們何苦拼命!大海里空爸如也,夜裡又是漆黑一團。什麼都幹不成——船太多了,全擠在一塊兒!……特列査這片海能有卡塔尼亞城那麼大就好啦!
柯拉:嗬?幹嗎要那麼大?你想讓特列査的漁夫拿它當鏡子照不成!
柯拉坐在爺爺身旁。瓦尼想聽聽爺爺會說些什麼。
爺爺:這片海,是上帝賜給咱們的……咱們對他老人家賞賜的東西,應當心滿意足。
安東尼奧:(扔掉菸頭)不錯,爺爺,上帝賜給了咱們礁石後邊那一小片海……還外加這些小船(他用手拍著船板),可是你休想坐著這些小玩意兒走得遠點,走到大海里去……不過,話又說回來了,爺爺,那些魚販子可不是上帝想出的好主意創造的吧,這些傢伙無時無刻不在剝削咱漁夫!
在鏡頭裡:一艘船。上面坐著爺爺、柯拉和瓦尼。他們身後是槳手。大家都在吃東西。
爺爺:喬瓦尼,把麵包籃子遞給我!
一個槳手從喬瓦尼手裡拿過麵包籃子,遞給了爺爺。
柯拉喝了一口酒,跟安東尼奧說起話來。
柯拉:我知道爺爺想說什麼:要有什麼不順心的事兒,你可不要怨天尤人。(他放下酒瓶,轉向爺爺說)不過,爺爺……您太相信人了……您以為,別人全都像您一樣老實。
瓦拉斯特羅家的小船。安東尼奧坐在船頭。他正在跟爺爺講話。
安東尼奧:對,就是這麼回事。我可不願意眼看著別人靠咱們發財!
在鏡頭裡:班吉耶洛家的小船。年老的別普皮諾在划槳。一個漁夫——年輕小伙子,在吃東西。
在鏡頭深處可以看見安東尼奧坐在自己的船上。
別普皮諾:小伙子們,你們就知道說空話,到頭來,還不是得乖乖地把魚交給人家!……
班吉耶洛打斷了他的話。
班吉如洛:可不是得乖乖地麼!乖乖地看著他們老人家把魚賣掉!反正最後總是咱們受人家騙!
他轉過臉去,面對著坐在自己船上聽他講話的安東尼奧。
班吉耶洛:我說的對吧,安東尼奧?
但是,沒等安東尼奧回答,爺爺就來幹預這一場談話了,他說:
「話可不能這麼講啊,班吉耶洛!」
青年小伙子:您老人家也太好欺負了!
別普皮諾:你們就會一個勁地說空話……就能欺侮我們這些老頭子……你們別說風涼話,自己到防波堤去試試看!那時候,咱們倒可以瞧瞧,你們到底有多大的本事!
在鏡頭裡:柯拉,在他身後可以看見爺爺。柯拉朝著別普皮諾說:
「別普皮諾大叔,我們亂扯了幾句,您可別生氣!您也知道,青年人是怎麼回事!我們都是些不信上帝的多瑪(注3),想自個兒弄弄清楚,為什麼會有這麼多不公道的事兒……如果爺爺答應,明天我們就到防波堤去走一遭!」
爺爺:打我活在世上的那一天起,我就沒見過年青人能幹該著老頭子們幹的活兒……不過,你們要是願意,就去吧。只是要多加小心,他們總是嘴上硬。
班吉耶洛向爺爺問了些什麼,然後其餘的漁夫們說。
班吉耶洛:您瞧見了嗎,瓦尼叔叔?我們想幹它一場!你們大家怎麼個看法?說說你們的意思吧!
聲音:小伙子,我總是同意的!
我也同意。
一個小伙子:當然嘍,這種事兒,我們都同意!
阿里費奧本來坐在兩個槳手中間,霍地一下蹦了起來,喊道:
「我也贊成!」
大夥都笑了。
兩隻小船並排行駛著。兩艘船上的漁夫都在笑著阿里費奧說的話。


24
黎明。
從岸邊看到的海景。燈光閃閃的漁船夜間捕魚歸來。
喊聲、響亮的說話聲。這場戲的結尾是拖得很長的鐘聲。

25
海岸。早晨。
漁夫們中間有一批商人。安東尼奧在和一個商人講價錢。安東尼奧身旁是瑪凱侖乃。
安東尼奧:瑪凱侖乃,你去看看,秤上的魚是多少?
瑪凱侖乃看著。羅連佐正在找安東尼奧的碴兒。
羅連佐:這就是你的上等貨?
安東尼奧:這是六公斤。你給多少?
羅連佐:說多少,就給多少!給五公斤的錢!
安東尼奧:為什麼只給五公斤?
羅連佐:因為這兒是五公斤!
安東尼奧:好……就算它是五公斤吧。五公斤就五公斤!你給多少錢?
羅連佐:四百……四百……四百一十里拉……四百一十……十五,四百二十五……
一個弟兄在柯拉耳邊小聲說了點什麼。柯拉隨即離開這一群人,在人堆里穿行,過一會兒,在另一群人旁邊停了下來。
……一群群的漁夫和商人。到處都是爭吵與喊叫。
拉依蒙德喊著,抖動著拿在手裡的幾條魚,然後扔在地上。
拉依蒙德:七百……七百五十……八百一十……八百五十……
又是一群爭論不休的漁夫和商人……在大海的背景上,是一堆堆爭吵著的人群。遠處,是海上的礁石。
特寫:安東尼奧和羅連佐。
羅連佐:四百二十里拉……四百二十五……四百二十五里拉……四百二十五……四百二十五……四百二十五……
羅連佐的一個朋友湊到他耳邊嘀咕了些什麼。羅連佐狡猾地笑著。安東尼奧鬱鬱不樂地盯著他們,最後終於抓住羅連佐的領子喊起來。
安東尼奧:羅連佐,收起你那套鬼把戲吧!
狂怒的安東尼奧揚長而去。他用力擠過人群。羅連佐企圖拉住他。安東尼奧拿起裝著魚的秤鬥,把魚倒在地上,喊道:
「小伙子們,聽我說!」
羅連佐想抓住他,卻被漁夫們截住了。
羅連佐:(喊著)我的秤,我的秤!
安東尼奧往礁石跑去,在半空揮著枰,嘴裡喊著什麼。大夥的喊聲蓋沒了安東尼奧的喊聲。
漁夫和商人幹起架來。連小孩子都跟成年人廝打了起來,一心想幫助力量薄弱的一方。喊聲。
安東尼奧:(在半空揮著秤)咱們還等什麼?……咱們為什麼不反抗?……喂,你們看我怎麼來對付這個猶大的秤吧!……我要把它扔到海里去!
安東尼奧站在礁石上,把秤拋到大海里。羅連佐向他撲過去。
羅連佐和安東尼奧在礁石上扭打起來。其他的漁去和商人們也在繼續打架。
……海岸。遠處可以看到幾座房屋。屋裡人看到海邊出了事,跑了出來。
在整個這場戲的過程中,都可以聽到打架的人們的喊聲。男人們繼續在礁石上打架。有一個人企圖跑掉,跳進海里去了。他的對手也緊跟著他跳進海里。班吉耶洛也雜在漁夫們中間。
又有一個漁夫抓起秤來。幾個商人企圖從他的手裡把秤奪出來,但是他把秤丟到大海里去了。
亂糟糟的喊叫聲,一片嗡嗡的說話聲。

26
財政警衛局門前的大街。早晨。
唐·沙利瓦脫爾依著柵欄站著。鏡頭深處出現了跑著的尼諾。
尼諾:巡長!
唐·沙利瓦脫爾:什麼事?
尼諾登上涼台,幾個士兵正在這兒下棋。他高聲地喊著。
尼諾:快到防波堤去吧!他們把魚全都倒到海里去了!快去吧!
唐·沙利瓦脫爾極力想使他安靜下來。
唐·沙利瓦脫爾:立即出發!
尼諾:快點吧,巡長!快點吧!他們把魚,還有枰,全都扔到海里去了!……快點吧!
士兵們分別拿起槍枝同尼諾與巡長一起跑開。

27
海岸。早晨。背景是大海。
士兵們跑來。一看到士兵,幾乎所有打架的人都散開了。剩下來的,只是那些打得難解難分的人。士兵們拉開他們,把他們帶走。喊聲和個別的說話聲逐漸稀落。

28
拉依蒙德家的飯廳。白天。
拉依蒙德坐在擺好的餐桌上吃飯。他身旁坐著魚販子尼諾和潘道拉。羅連佐依著門框站著。一個女人往桌上端菜。拉依蒙德擦著汗水涔涔的臉,對魚販子們說:
拉依蒙德:朋友們,咱們得想法子調解這件事。可不能再這樣下去。從把安東尼奧逮起來的那天起,小鎮上就沒一個人好好幹活。只有那些榨不出一點油水的人才肯去捕魚。像樣的漁夫不夠用,都和安東尼奧一塊兒被逮捕了。打從發生這件事以後,小鎮上就染上了共產主義的病。
羅連佐:一點不假,拉依蒙德!
拉依蒙德:哼,這麼幹,咱們撈不到一點油水!不能這麼辦!應當饒了那個安東尼奧!
羅連佐:我同意。潘道拉,你還有什麼說的?
潘道拉搖搖頭,算是回答了他的問話。他不完全相信這一點。
尼諾:不,拉依蒙德。不管怎麼樣,咱們都得懲辦這個該死的安東尼奧。哪怕買賣幹不成,也不能罷休!
拉依蒙德:你放心吧,尼諾。你說得很對。不過,我比你們大幾歲,見識也比你們多一點。眼下,安東尼奧還蹲在監獄裡,咱們能拿他怎麼樣呢……可是,假若把他放出來,咱們就可以差他去捕魚了,至於咱們自己嗎,還不是可以按照咱們的辦法行事,懂了吧?
潘道拉:不管怎麼說,安東尼奧該狠狼地懲辦!
羅連佐走到桌旁。拉依蒙德用詢問的眼神看著他。
羅連佐:夠了!拉依蒙德是咱們裡頭最年長的一個;咱們應當聽他的!
拉依蒙德:那就這麼辦吧,羅連佐……你坐合作社的大卡車到卡塔尼亞去一趟,把信交給檢察長(速給他一封信)。你跟他說,我們不打算起訴了。讓他儘快釋放安東尼奧……這樣,你就可以立刻把他帶回家來了。
羅連佐向門口走去。
羅連佐:既然這樣,那我現在就去叫卡車到卡塔尼亞去。
他朝外走去。在門口又迴轉身來。
羅連佐:我要把米凱萊·皮凱拉帶去。
拉依蒙德:帶他去吧。
羅連佐:好!
尼諾:拉依蒙德,我不同意!
潘道拉站起來,走到桌子踉前。
拉依蒙德:你放心好啦。我完全贊成你的意見。但是,如果現在咱們不讓步,以後,咱們就毫無辦法了!
潘道拉:拉依蒙德是常有理。
他向尼諾使了個眼色。拉依蒙德哈哈大笑起來。

29
瓦拉斯特羅家女人們的臥室。白天。
柳奇亞在鋪床,同時在給坐在小板凳上的麗亞講故事。
柳奇亞:……於是王子,一個像太陽一樣漂亮的少年,騎著白色的駿馬,走了一年一月零一天……最後,終於來到了一個直噴牛奶和蜜糖泉眼旁邊。他從馬上跳下來,想痛快地喝一頓,可是你猜,他從泉眼裡看到了什麼?!……
柳奇亞在提出問話的時候,還打著手勢。臉上露著微笑。
柳奇亞:看到了我的頂針,那是菲亞(注4)帶到那兒去的!王子看見我的頂針……(坐到床沿上)就愛上了我!
特寫:小麗亞聽著。微笑著。
柳奇亞繼續講著故事。
柳奇亞:……他又騎上駿馬走啊……
她靠著床背,給自己的小妹妹講故事,而她自己,卻像著了迷似的望著遠方。
柳寄亞:……走啊,走啊,終於來到了……(微笑地看著自己的小妹妹)特列查!是來找我的,還要……和我結婚。
麗亞傾聽著,小臉上帶著認真的表情。
柳奇亞:他要帶走我,讓我坐在他白色的駿馬上……
柳奇亞沉思地望著遠方,嘆息了一聲,結束了自己的故事:
「……就這樣,他把我帶到了很遠,很遠的地方……」
聽到敲窗的聲音。
唐·沙利瓦脫爾:可以嗎?
柳奇亞如大夢初醒般地望著他。
沙利瓦脫爾站在窗口。他向柳奇亞敬了一個舉手禮,獻媚地看著她。
唐·沙利瓦脫爾:柳奇亞小姐,真對不起,我斗膽來打擾您……
柳奇亞站起來,垂下眼睛,默默地聽著唐·沙利瓦脫爾講話。
唐·沙利瓦脫爾:不過,我聽說,安東尼奧……
聽到了哥哥的名字,柳奇亞露出了微笑,往前走了幾步,靠在窗旁邊的大床架上。
唐·沙利瓦脫爾:……已經被卡塔尼亞警察局釋放了,所以,我很想頭一個把這個好消息通知您!
柳奇亞愉快地微笑著。麗亞笑著。
柳奇亞:那麼說,他馬上就要回家了?
唐·沙利瓦脫爾:(忘其所以地)對,對,馬上就要回來了……您開心吧,啊?
柳奇亞奔向門口。一邊跑一邊說著:
「我要去告訴媽媽!」
走到門旁,她迴轉身來,低下頭說:
「再見,唐·沙利瓦脫爾……謝謝……」
唐·沙利瓦脫爾:(告別)請吧,請吧,柳奇亞小姐……這是我的責任!
柳奇亞微笑著,隨身關上門,就消失不見了。
唐·沙利瓦脫爾收斂起笑容,打量著房間內部。然後,把目光移到姑娘走出的那扇門上,看了一會兒。終於吹著口哨,悠然離去。

30
小鎮上的廣場。白天。
遠處出現了一輛卡車,上面坐著從監獄裡釋放回來的漁夫們。汽車在廣場上停下來。周圍聚集了很多人。
遠處,可以看到大海……說話聲隱約可聞;有人在打招呼,有人在向好。
男人們從卡車上跳下來。親人和熟人歡喜地迎著他們。最先從卡車裡跳出來的人裡有柯拉和安東尼奧。
遠處可以看到教堂的正面。
坐卡車回來的人在人群的簇擁下漸漸走遠。
卡車旁邊只剩下了羅連佐和米凱萊。
羅連佐:走吧,米凱萊,走吧。

31
在瓦拉斯特羅家的院子裡。柳奇亞在廚房門前削馬鈴薯。媽媽圍著爐灶轉來轉去。鏡頭外可以聽見瓦尼的歌聲。母親端著鍋走進房裡。

32
瓦拉斯特羅家的飯廳。白天。
柯拉和安東尼奧坐了下來。母親端著鍋走進來,把它放在桌子上。柯拉在切麵包,母親往盤子裡舀湯。畫面外,瓦尼在唱歌。
安東尼奧開始吃東西,但是,突然推開了盤子。
安東尼奧:不想吃。
母親:為什麼,安東尼奧?
安東尼奧:(站起來)不想吃。
靠牆的桌子邊,坐著母親。爺爺在房間深處靠牆坐著。左邊是瑪拉。她默默地做著針線。安東尼奧離開了飯桌。
母親:安東尼奧,你快給我吃飯吧!
安東尼奧:我吃不下去。
爺爺:你不吃,頂什麼用,安東尼奧!
安東尼奧一邊點菸,一邊回答爺爺。
安東尼奧:問題不在這兒,爺爺,不在吃還是不吃……問題完全在另外的地方。
爺爺:那麼問題究竟在哪兒,安東尼奧?
安東尼奧又回到桌子前邊,對大家說著。
安東尼奧:你們都看見了吧?他們把我們關進了監獄,因為根據他們的法律,咱們犯了罪……可是,當他們覺著對自己不利的時候,就把法律丟到一邊,把咱們放出來了。你們懂得這是什麼意思嗎?……不懂?那就讓我來跟你們說說吧!
安東尼奧離開飯桌,拿起放在房間深處那個門口的一把椅子,端著它走回來。坐下。這時,柳奇亞也從這扇門裡走進來。她停下腳步,聽安東尼奧講話。
安東尼奧:(更加激動地)就是說,他們需要咱們!
柯拉:(痛苦地)難道還會有人需要咱們嗎?咱們都是些幹活的牲口,就像楊諾大哥家的那頭驢。誰需要咱們啊?除非那些小魚要人去捉。
安東尼奧:(頑強地)我跟你說——他們離不開咱們!……既然這樣,咱們幹嗎非得聽他們擺弄不可?讓他們離開咱們試試!咱們看看,他們能搞出個什麼名堂!沒有咱們幫忙,他們就得喝西北風!
爺爺靠著牆,默默地坐著。
爺爺:安東尼奧,誰想丟開老規矩,開新路,誰就得遭殃!
安東尼奧:爺爺,您的俗語,在過去還有用!您老人家不要以為我瘋了。我是用腦袋,不是腳脖子來考慮問題的,誰都不想自討苦吃!(用手拍一下桌子)請問,難道咱們生在這個世界上,就是為了過這種窮日子,就是為了毫無希望地活下去嗎……咱們至少得作自己生活的主人,作自己家的生活的主人!
爺爺:你們的爸爸幹了一輩子,從來沒抱怨過。
柯拉:(對爺爺)對,不過我們爸爸卻犧牲在卡坡·穆里尼那兒的大海里了……有誰為了這感謝過他?他一輩子都為別人幹活。可是,現在誰想到過他,誰想到過那些替別人幹活和犧牲在大海裡的人?
他突然站起來,使勁地敲了一下桌子,毅然決然地說:
「安東尼奧說得對!」
他離開桌子,走到窗前。安東尼奧還坐在桌子旁邊。瑪拉默默地做著針線。
柯拉:安東尼奧想得很對。當然嘍,如果咱們甩開那些商人,咱們掙的錢就可以全都拿到家裡來,給母親和姐姐們拿去用。要是父親活著有多好啊!他一定會明白這個的。他也會像安東尼奧說的那樣去做……他當然不願意讓他的兒子們一輩子當人家的牲口。
安東尼奧:瞧,你也明白這個了……
畫面外瓦尼的歌聲逐漸停止。
安東尼奧:(站起來)如果咱們能擰成一股繩,他們就別想再榨咱們的血汗!
柯拉:你打算怎麼辦呢,安東尼奧?
安東尼奧:(往門口大去)我打算讓自己、讓你們大夥兒都擺脫開這些偷兒騙子,擺脫開這些投機倒把的壞蛋。
走到門口以後,他又迴轉身來加上了一句:
「咱們用自己的船自己幹!」
瓦尼走進來。依著門框,默默地聽哥哥講話。
安東尼奧:婦女們可以幫助咱們醃魚。她們掙的錢就拿去作家用……魚嗎,咱們去賣……就這麼辦,我現在就到卡塔尼亞去。
柯拉:這麼幹得有錢,可咱們哪兒來的錢哪?
安東尼奧:別擔心,柯拉,咱們有房子!
安東尼奧搭著柯拉的肩膀,和他一道走進院子裡。柳奇亞扭過頭來看著弟兄倆走出去的那扇門。爺爺也默默地向那兒望著。瓦尼目送著弟兄倆。

33
瓦拉斯特羅家的院子。白天。安東尼奧和柯拉從房裡走出來。
柯拉:你說「有房子」是什麼意思?你想賣它?
安東尼奧坐在樹根底下,柯拉也在他身旁坐了下來。
安東尼奧:賣了?……不。把它抵押出去,這樣我們就可以得到錢!嗯,等錢一到手,咱們就可以獨立自主地幹了,然後咱們再慢慢還債。
柯拉:如果別人都同意,我也沒意見。
安東尼奧由於別人終於懂得了他的心思,感到很得意,拍了拍柯拉的膝蓋。
柯拉:頂重要的是,要讓大家都贊成。
媽媽從屋裡走出來。拿起柳奇亞忘在廚房旁邊的椅子,端著它走回屋子裡去。
柯拉:我看這件事也得媽媽同意……
瓦尼在門口轉過身來看著走過去的母親,柳奇亞笑著,興緻勃勃地傾聽著。

34
在一個小餐廳門口,有一群看熱鬧的人、叫賣小販和孩子們。爭吵、閒談。
安東尼奧走過來。他在一群人的旁邊停了一小會兒,然後跟一個漁夫走進餐廳裡去。

35
安東尼奧走進熙熙攘攘的小餐廳。開玩笑似的跟班吉耶洛打招呼,他正和漁夫們玩牌。
安東尼奧:嚇,班吉耶洛,打起牌來了?
班吉耶洛:有什麼可乾的呢,安東尼奧!我押的是半升酒。
安東尼奧走到櫃檯跟前。
納坡里:班吉耶洛,難道監獄裡沒給你酒嗎?
大家鬨笑起來。和安東尼奧一塊走進來的那個漁夫,跟班吉耶洛的對手說:
「你幹嗎要跟他玩?他會贏你的,幹嗎跟他打交道?」
玩牌的人:除非我抓不到好牌……
漁夫:抓到了也沒用……
安東尼奧又回到班吉耶洛這一夥人的身邊。這時,魚販子羅連佐站到櫃檯前面來。納坡里在給玩牌的人——班吉耶洛的對手——打氣。
納坡里:他會玩,很會玩……
安東尼奧使了個眼色,放大嗓門對班吉耶洛說:
「班吉耶洛,瞧,那不是咱們的『朋友』嗎?」
聽到安東尼奧說話以後,羅連佐向他轉過身來。
鏡頭裡是班吉耶洛的桌子。
安東尼奧和納坡裡帶著挑釁的神情望著羅連佐。
納坡里:你好,羅連佐!
哄堂大笑。班吉耶洛把牌扔到桌子上,幾乎很嚴峻地說:
「羅連佐確實夠朋友!要不是他,咱們這會兒還得蹲監獄呢!」
他用雙手做了一個意味深長的手勢,彷彿他們都帶著鐐銬。和安東尼奧一塊來的那個漁夫笑著,站到羅連佐的對面。
安東尼奧:(對夥伴們)小伙子們,我有這麼個想法……
羅連佐抽著菸捲向坐在桌旁的一群人走去。班吉耶洛已經不玩牌了。安東尼奧一動不動地站著。
安東尼奧:……恐怕,咱們要說的話,會使咱們的朋友聽起來不入耳!
羅連佐挑釁地望著漁夫們。
羅連佐:各位,你們都曉得,我既是大夥兒的朋友,又誰的朋友也不是,咱們走著瞧吧,你們可不能騎在我的脖子上!
他一個接一個地看了大夥兒一遍,轉身離去。
大家都默不作聲。然後,納坡里咂著嘴唇,作了一個輕蔑的動作,就吹起口哨來。所有在場的人都學著他的模樣。羅連佐本來已經準備離去,這時又轉回身來,被這場嘲笑弄得十分尷尬。大傢伙全都一模一樣,無緣無故地吹著口哨。
在鏡頭裡:尷尬的羅連佐。他往漁夫們那面望著。
畫面外是漁夫們的笑聲。
一個漁夫:怎麼,今天要開音樂會嗎?
他笑嘻嘻地朝羅連佐走過去。後者走開了。
從桌子後面,傳來了班吉耶洛的哈哈大笑聲。

36
合作社的入口。白天。
尼諾坐在門口,聽著羅連佐跟他講話。在離門口不遠的地上坐著兩個老頭。第三個老頭站在門口。一個小孩時而從鏡頭中消失,時而出現。
羅連佐:沒用!這些最要好的「朋友」還是那個味兒。他們的情況是愈來愈糟,而不是愈來愈好!
尼諾:(站起來)別擔心,羅連佐。我們會讓他們上套的。對嗎,拉依蒙德?
最後一句話已經是朝著站在當中的拉依蒙德說的了。拉依蒙德笑瞇瞇地走到門口來。
拉依蒙德:有一條蛆對石頭說:「你給我期限,我就能把你鑿個洞!」
當他說這話的時候,他發出了大笑聲,並做了一個意味深長的手勢。尼諾也大笑起來。
羅連佐:(對拉依蒙德)你看,你看,他們出來了!
尼諾:他們到哪兒去?
拉依蒙德:你想讓他們到哪兒去呢?當然是到海邊去,蹓躂蹓躂。
尼諾:嚇,他們全都醉醺醺的哩!
又有另外一個商人走到尼諾身旁來;朝海那邊望著。
一群漁夫。其中有安東尼奧。他們穿過大街。有幾個漁夫回過頭來,望著合作社這面。然後,朝海邊走去。
羅連佐和最後走來的那個商人,站在那裡望著他們的背影。
羅連佐:這個安東尼奧很使我納悶……尤其是他這一著,是在咱們為他出了一把力之後。
畫面外還可以聽到拉依蒙德的笑聲。
尼諾:您別擔心,走著瞧吧,咱們會慢慢地……
拉依蒙德的笑聲被商人的話蓋沒了。

37
海岸。白天。
一群漁夫,由安東尼奧領頭,在岸邊走著。另外還有一些漁夫在小船兩旁拾掇魚網。
安東尼奧跑到拖到陸地上來的一隻小船旁邊,坐在船頭上。漁夫們把他團團圍住。
安東尼奧:聽我說,小伙子們。現在我就對你們說,我有個什麼想法!
安東尼奧背對著海,坐在小船上。面前站著他的幾個朋友。他們仔細地聽他講話。
安東尼奧:多少年了,也許,好幾百年了,咱們,還有咱們的父親,咱們父親的父親,一直都閉著兩隻眼睛……憑什麼拉依蒙德、羅連佐和他們那一夥子騎著咱們脖子拉屎?他們撈大錢,卻用不著冒險。冒險,賣命是咱們的事兒。咱們要拿船,拿財產去冒險,咱們的小弟弟們也得像咱們一樣,拿命去冒險。結果怎麼樣呢?還不是個窮光蛋!我知道,你們也都想過這些……我也琢磨過不止一次了。我知道,咱們落到這步田地,就是因為咱們的腦袋裡一團糊塗,就好像放在籃子裡的魚,東撞西撞,找不到出路……於是,只好向他們投降……
一群漁夫默默地聽著安東尼奧的話。
安東尼奧:無論花多大代價,咱們都得結束這種局面了。讓他們來壓迫咱們,讓他們來嚇唬咱們吧!可是,他們能嚇住誰?(激動起來)幹嗎要怕那些比咱們蠢的人!只要咱們當中有幾個人先獨立地幹起來,等其他的人膽子慢慢大了,就會學咱們的樣。過後,他們會向咱們道謝的!
他微笑著,為自己的計劃感到十分振奮。

38
瓦拉斯特羅家的房子。白天。
五斗櫥上的鏡子。柳奇亞在鏡子前面梳頭。小麗亞跪在椅子上。媽媽也在給她梳頭。
安東尼奧:柳奇亞,給我拿一雙乾淨的短襪來。
柳奇亞:馬上就拿來,安東尼奧!
畫面外傳來瓦拉斯特羅家最小的娃娃的哭叫聲。
瓦拉斯特羅全家都在準備到卡塔尼亞去。除了爺爺在膝頭上抱著哭哭啼啼的小孫女兒以外,所有的人都在收拾東西,梳洗穿戴。
瓦尼:我的領帶在哪兒?
母親:那兒,餐具櫃子上。
柯拉從男人的臥室走進來。
柯拉:這是我的刮臉刀嗎?
柳奇亞:不,這是安東尼奧的。你的在桌子上。
柳奇亞走進相鄰的房間裡去。
柯拉:噢,對啦。
瑪拉:麗亞,已經給你收拾好了,站在這兒,不要亂動。
她給哭著的小妹妹戴上了風帽。
瓦尼:瑪拉,給我系系領帶。
柯拉:還有我。
媽媽開始給坐在桌子上的阿里費奧梳頭,瑪拉去給瓦尼打領帶。柯拉湊了上去。
柯拉:也給我系系吧!
瑪拉給瓦尼系領帶,柯拉在一旁等著。阿里費奧跑去抓起一小塊麵包,對媽媽說:
「我拿一點麵包。」
安東尼奧:你們準備齊了嗎?過十五分鐘汽車就要開了。
瑪拉:我們都好了,安東尼奧!就剩打領帶了。
她走到弟弟跟前,系領帶。
柯拉關起五斗櫥的抽屜。照著掛在牆上的一面小鏡子梳頭。
母親:瑪拉,你到五斗櫥里把我的披肩拿出來。
瑪拉:披肩在這兒,媽媽。
她走到媽媽身邊,用披肩給她包上了頭;然後又幫助阿里費奧穿上短外衣。
小女孩還在哭。爺爺把孫女兒抱在膝頭上。母親牽著麗亞的手,往門口走去。
柯拉坐在桌子邊上,沖媽媽高聲喊著:
「媽媽,您讓她住嘴好不好,簡直要讓人發瘋!」
母親:孩子哭,就是因為她看見這兒亂糟糟的。
安東尼奧:走吧,走吧!還不快點,要晚了!咱們要趕不上汽車了。十一點就得到奧斯別達里葉爾大街阿吉門那兒。
安東尼奧照著牆上的小鏡子。
母親:柳奇亞,把小妹給我。
柳奇亞把小女孩遞給媽媽。
房門入口出現了一位綽號叫做比昂達(注5)的淡黃色頭髮的姑娘。
比昂達:安東尼奧,快點吧,汽車來了!
安東尼奧:立刻就好,比昂達。
比昂達:要是晚了,你們又得等半個鐘頭!
柳奇亞最先走出去,關上了護窗板。
安東尼奧挽著母親,往門口走去。
安東尼奧:爺爺,走吧!
瓦尼:爺爺!(笑著,指著爺爺對哥哥說)安東尼奧,你瞧,爺爺著了魔了。
爺爺坐在桌旁,望著空中。他彷彿什麼也沒有聽見,什麼也沒有看見。
安東尼奧:咱們走吧,爺爺。(走到爺爺面前)走吧!
比昂達:走吧,走吧,我送你們到汽車站……
孫子們攙著爺爺站起來。
瑪拉把麵包收到飯桌抽屜里去。
瑪拉:柯拉,咱們走吧!
柳奇亞:阿里費奧,阿里費奧,到這兒來。(領著阿里費奧走出去)

39
柳奇亞和阿里費奧從房裡走出來,隨後柯拉也走了出來。最後一個走出來的是瑪拉。她在關門。
安東尼奧:瑪拉,快走吧!
瑪拉:就來,讓我把門關上。

40
大街。白天。
瓦拉斯特羅一家人正穿過大街,走在最前邊的是比昂達。
可以聽見手風琴的聲音。這是《噢,美麗的女友》的旋律。瓦拉斯特羅一家人往街道的上坡走著。
一個小伙子靠著牆拉手風琴。
可以看得見幾個正在幹活的石匠。
安東尼奧:快,快!
比昂達:你們走快一點吧,走快一點吧!

41
中央大街。從鏡頭深處駛來一輛汽車。瓦拉斯特羅一家趕到跟前。開始上車。
安東尼奧:快,快!
瓦拉斯特羅一家在上汽車。比昂達幫助他們登上汽車之後,隨手關上了車門。
比昂達:一路平安!再見!
汽車駛去。
比昂達走回家來。

42
大街。白天。
出現安東尼奧的身影。他走著,不時和鄰居們打招呼。
第一個鄰居:瞧,那不是安東尼奧麼!
第二個鄰居:你回來了,安東尼奧?
安東尼奧:回來了,回來了!大家都好!
鄰居們:你好!你好!
安東尼奧走進自己家的院子裡。在從合頁上脫落下來的門板上可以讀到這樣兩張貼上去的紙條:「獻給我們敬愛的父親」和「獻給我親愛的妻子」。

43
瓦拉斯特羅家的飯廳。白天。
媽媽站在門口做著什麼。容光煥發的瓦尼跑進來。
瓦尼:媽媽,安東尼奧回來了!……瑪拉,安東尼奧回來了!
安東尼奧走進來。母親迎上前去。
母親:安東尼奧,你回來了?!上帝保佑!
安東尼奧:是的,媽媽,我回來了。您放心吧。我到銀行去了一趟。(他邊說邊在房裡來回走著)那兒簡直一團糟……人們都像發瘋了似的。不過,我的頭腦倒還清醒,錢到手了,現在一切都辦妥了!

44
瓦拉斯特羅家男人們的臥室。同一天。
安東尼奧走進屋裡來。擺在五斗櫥上面的鏡子裡映出柯拉的臉。
柯拉:你回來了,安東尼奧?
安東尼奧:是的,柯拉……現在全都安排妥當了,什麼都可以自己去買了。
柯拉往臉上擦肥皂。他準備刮鬍子。
柯拉:你把錢存進銀行里了嗎?
安東尼奧把存摺拿給弟弟看。
安東尼奧:瞧,存摺!現在咱們再也用不著給別人幹了!往後,咱們光給自己幹,掙的錢全部都拿到家裡來。慢慢把債還清,到那時候,我就可以結婚了!
柯拉:你想結婚嗎,安東尼奧?
安東尼奧:是的;柯拉,想結婚……你呢,難道你還沒挑中個姑娘?
柯拉:沒有,我還沒有挑中哪個呢。
安東尼奧:我有。我看中了一個姑娘。
安東尼奧把手插在口袋裡,露出微笑。
……喬瓦尼娜在園子裡掛衣服。她從窗口看見了安東尼奧,向他問好。
喬瓦尼娜:安東尼奧,你從卡塔尼亞回來了?
安東尼奧:是的,回來了。
喬瓦尼娜:現在,我們該怎麼稱呼你呢?安東尼奧東家,對吧?
安東尼奧:(迎著她走過去)現在咱們可以靠上帝的意旨和自己的勞動過日子了!
……柯拉還在牆上的小鏡子前面往臉上塗肥皂。他目送著哥哥。安東尼奧低聲唱著往菜園走去。
安東尼奧低聲唱著:

我的虛情假意的愛人兒,我的愛人兒。
你可別出家當尼姑……

安東尼奧來到喬瓦尼娜跟前。
歌聲愈來愈輕了。

45
菜園。白天。
安東尼奧哼著歌曲。依在一棵樹上,凝視著喬瓦尼娜的眼睛。她停下工作,默默地聽著。
安東尼奧:(唱著)
沒有你……沒有你呀,我只有死路一條……
喬瓦尼娜:一個人心滿意足了,就想唱歌。唱得多好!
安東尼奧:不錯,現在我倒是心滿意足的。這下子,再也不用替別人賣命,可以好好地為自己幹點活兒了。
比昂達:安東尼奧!
安東尼奧轉過身去。在一所房子的涼台上出現了比昂達。她在跟安東尼奧打招呼。
比昂達:世界就好比是一架梯子,爬得越高,摔得越重。
安東尼奧:呸!
比昂達:你為什麼唾我,你這個邋遢鬼!
安東尼奧:因為你瞧不起我。
比昂達:你這個戴綠帽子的!(又轉過身去對女鄰居加上了一句)這個混小子,時運倒不錯!
文采莎:安東尼奧,你瞧,鄰居們就像屋頂上的瓦片,你壓我,我壓你。
文采莎站在另一所房子的涼台上,大聲笑起來。
安東尼奧:如果我幹得順利,我會想到朋友們的!
聽到畫面外長笛奏著歌曲《我的虛情假意的愛人兒》。
安東尼奧:侖采奧大叔,您也笑話我?
可以看見侖采奧家的房子。侖采奧大寂站在窗口,吹著長笛。
幸福的安東尼奧大笑著,直挺挺地躺在大地上。鏡頭裡只有他的兩條腿。他的一條腿搭在另一條腿上。
聽得見長笛的聲音。
喬瓦尼娜:瑪麗亞大嫂,您瞧見安東尼奧那副神氣了嗎?他剛剛做點事兒,就唱起來了……剛剛做點事兒,就笑起來了,還唾人哪……
聲音:他驕傲了!哈,哈,哈!
鄰居們的笑聲。心滿意足的安東尼奧和他們一塊兒笑著。

46
海上。夜晚。
安東尼奧坐在自己家的船上。他使勁地划槳。他的臉顯得神采奕奕。在他身後,可以辨別出柯拉和瑪凱侖乃。
安東尼奧:瞧著點,劃到哪兒去了!往這面轉一下!轉彎!(停止划槳)小伙子們,拉起帆來吧,有點小風。弗朗采斯柯,你來幫幫我!
弗朗采斯柯:(走到安東尼奧身邊)好。
安東尼奧:柯拉,你用力掌住舵。用力!
弗朗采斯柯幫助安東尼奧升起了帆。響起徐緩而莊嚴的音樂聲。
在鏡頭裡的是瓦拉斯特羅家的帆船。它揚著帆,在別的幾艘船的簇擁下,順著海上的礁石向大海緩緩駛行。
所有的船上都晃動著燈光。音樂沉寂了。

47
海岸。夜晚。
一艘四週佈滿魚網的帆船打魚歸來。有個老頭站在岸上喊著:
「安東尼奧!」
聲音:(從船上)噢!
老頭:捕的什麼魚?
聲音:捕了好多鰮魚!
老頭:在哪兒捕的?
聲音:遠著哪!很遠!
老頭:那兒的水有多深?
聲音:四十。
老頭:別的船也打得不錯嗎?
聲音:我們正在等著你們的一條船……也打了不少。
老頭:你們到底是在哪兒捕的?那兒很深吧?
聲音:四十米!
在這段對話的時間裡,瓦拉斯特羅家的船愈來愈靠近了。現在已經能夠辨認出爺爺和柯拉,他們在搖槳。船已駛近岸邊。
男人們拉起塞滿了亂蹦亂跳的鰮魚的魚網。開始卸船。
畫面外傳來不清楚的轟隆聲。
柯拉:喬瓦尼,別把鰮魚拋在地上。咱們整整一年都沒有打到一條了……不然,你最好還是把它丟到海里去!

48
一個小鋪。裡面在賣鹽。白天。
鏡頭裡出現了一個小伙子的腳。他拖著鹽口袋,把它放存磅秤上。
小伙子:這是第五袋,屠里大叔。
屠里大叔:三十公斤……二百七十加三十……
屠里大叔過完磅,走到小鋪門口的櫃檯前邊。瑪拉走進來。她盯著看正伏在櫃檯上算帳的屠里大叔。
屠里大叔:……合起來正好是三百公斤……每公斤算十里拉,總共是三千里拉。對吧?
瑪拉向大街瞥了一眼,扳著指頭算了一下,肯定地說:
「對的,屠里大叔。」
她從腰裡掏出錢,付給屠里大叔鹽款。她仔細地數著一千里拉的票子。
瑪拉:一……二……三……
小伙子背出去最後一個口袋。
屠里大叔又裝滿了一口袋,作為搭頭。
屠里大叔:這是五十斤大鹽,作鹽水用的。
瑪拉:好吧,屠里大叔,您把它放在小車上吧。

49
瑪拉在小鋪門口跟站在小車旁邊的妹妹講話。小伙子背著鹽口袋從小鋪里走出來。
瑪拉:我們走吧,我們走吧,麗亞。
瑪拉想要推動小車子。小麗亞也幫她的忙。但小車對她們來說是太重了。瑪拉瞥視了一下四週,然後喊道:
「喂,孩子們!你們來幫我推推小車!我一個人推不動!」
有六七個小傢伙響應瑪拉的喊聲從海岸那邊跑過來。他們走到小車跟前。
屠里大叔把大鹽口袋放在小車上以後,跟瑪拉告別。
屠里大叔:願你一切順利,瑪拉!願你的魚醃得鮮美可口!
孩子們笑呵呵地推著小車在灑滿陽光的大路上走著。一個最小的孩子,急速地倒換著兩條小腿,緊緊地跟著車子。一個過路人跟瑪拉打招呼。
小車子在孩子們的簇擁下遠去了。孩子們的喊聲和笑聲漸漸聽不見了。

50
孩子們推著小車。他們登上一條狹窄的街道的上坡,那裡有幾個石匠在幹活。
遠處傳來喧譁聲。
從小巷裡走出來幾個石匠。走在前面的一個,吹著口哨過去了。
尼柯拉也在石匠們中間,他扛著一袋水泥。他把袋子放在地上,跑到瑪拉身旁,她正在吃力地往上坡推著小車。他幫助姑娘推車。他們一塊兒推了一陣小車,然後停下來。他們周圍擠滿了小孩。
孩子們的吵嚷聲,笑聲,說話聲。
一個女人:瑪拉,買的什麼?是鹽嗎?
瑪拉離開小車,摘下頭巾,粗聲祖氣地喘息著就地坐下。尼柯拉站在她的對面。
瑪拉:謝謝,謝謝!多麼好啊,您來了,尼柯拉!我再也不行了!
麗亞走到姐姐跟前來。
尼柯拉微笑著。孩子們都聚在他身旁的小車周圍。瑪拉坐著,用手帕扇風。
瑪拉:嘿,真熱啊!
尼柯拉從口袋裡掏出菸捲。
尼柯拉:稍微休息一會兒吧,瑪拉!
瑪拉:(一邊說話,一邊整理頭髮)哪能休息呢?家裡等著鹽哪。(說著,用嘴叼住了發針)您知道嗎,尼柯拉?這已經是第五車了,全是我今天運的。
她已經整容完畢。
尼柯拉顯然有些慌亂了。
尼柯拉:那麼說你們已經開始醃魚了?
瑪拉:是在前兩天晚上開始的。安東尼奧打了好多鰮魚,得趕緊醃上。
尼柯拉點著了菸捲頭:
「當然,你們應該趕緊醃起來。」
尼柯拉被小傢伙們圍著站在小車子旁邊,吐著一團團的煙霧。瑪拉和麗亞坐著。
尼柯拉:要是不加緊干,鰮魚會爛的。
瑪拉:唉,要是我們碰上好運,尼柯拉,就能醃得好,這樣一來,我們很快就能把銀行裡的債還清了。(站起來,走到尼柯拉跟前)這筆債就像橫在我們全家人喉嚨上的一把鎖!
瑪拉和尼柯拉互相凝視著彼此的眼睛。經過一陣沉默以後,瑪拉說:
「跟您說,尼柯拉,您能夠幫助我把小車推到家去嗎?」
尼柯拉:(丟掉菸捲)當然了,瑪拉,我非常高興!
瑪拉:(向聚在周圍的孩子們)小朋友們,你們可以走啦!現在有他幫我了。拿著吧,把這幾個錢拿去吧!給自己買點想要的東西。
她從腰裡掏出幾個小硬幣,分給孩子們。他們大吵大嚷地跑開去了。瑪拉拉起麗亞的小手。尼
評論