電影訊息
神鬼認證:傑森包恩 Jason Bourne

谍影重重5/叛谍追击5:身份重启(港)/神鬼认证:杰森包恩(台)

6.6 / 241,811人    123分鐘

導演: 保羅葛林葛瑞斯
編劇: 保羅葛林葛瑞斯 克里斯多福勞斯 勞勃勒德倫
演員: 麥特戴蒙 艾莉西亞維坎德 湯米李瓊斯
電影評論更多影評

michaelcc

2016-08-23 06:29:36

不廢話不撩妹的特工才是人民的好特工——評《神鬼認證5》



    送別了不倫不類的第四部,馬特達蒙回歸,導演保羅格林格拉斯回歸,熟悉的風格也終於一起回歸了。

    冷峻寫實的實幹主義一向是該系列獨樹一幟的特色,不要耍帥式的打鬥,不要炫技式的高科技,一切行為準則都以目標導向任務驅動。輕易不出手,出手即殺招。其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山。

    這年頭要找個不廢話不撩妹不大把撒錢充款爺到處招搖的低調特工也是真心不容易,大家都是公務員,花著納稅人的錢,心無旁騖做任務才是正道,專業的事情還是交給專業的人來。

    這一部取材於時下熱門的網路安全主題,諸多情節包含有對現實的直觀影射,甚至有些人物都依稀能找到原型。比如已逝的蘋果教父喬幫主,如果以陰謀論過度解讀之,他的死似乎都一下子變得疑雲密佈。

    結尾那段追車戲在我看來算是本片敗筆,不僅拍得拖沓冗長,而且比之所營造的緊張感,反倒更像是突出汽車品牌性能的廣告展示。

    總的來說,第五部給我的整體觀感還算是不錯。當然,北美爛番茄指數評價一般也可以理解,畢竟對本片的高期待值擺在那裡,這部比之該系列前三部曲來還是有所不及。

    而我看完後最大的槽點,卻是本片的中文字幕翻譯!(暫時只回憶起這幾處,歡迎補充)

    開篇第一句字幕翻譯「讓我們用SQL語句摧毀他們的据」。先不說用SQL摧毀据這種技術性問題了,請問把他們的据摧毀掉之後,駭客上哪兒去下載她要竊取的資料?

    槍戰片裡常見的「Alpha Team,Bravo Team」被直譯為「阿爾法小隊,布拉沃小隊」,姑且就當是譯者不熟悉這類特種名詞。

    片中反派特工asset被翻譯為「埃塞特」,但實際上這並不是一個人名。在《神鬼認證》系列裡,CIA對其下屬的潛伏在世界各地專門執行暗殺任務的所有秘密特工都統稱為asset。

    Jason Bourne過海關時被檢查證件,工作人員螢幕上顯示綠標「clear」(審核通過),而中文字幕翻譯為「執行清除」。

    最瞎的一處,希臘廣場抓捕行動中,特工無線電匯報目標「blond hair」,意指畫面上出現的尼克y Parsons(前幾部里出現過的CIA女特工)金髮。而此時中文字幕赫然顯示:褐色頭髮!你要是槍版的做聽譯,誤把blond聽成brown也就算了,可你是有台本的啊,這種低級錯誤哪怕是把台本句子原樣敲進電腦做機翻都不至於此…

    全世界的諜5都放2D版本,只有中國特供轉制3D,最近還冒出個比較熱門的說法,說是因為2D版本的太容易被盜錄後流出槍版資源,放3D是為了防盜版…

    行行行,你說是就是吧…

    然而為什麼我們國家普及了這麼多年的英語基礎教育,可到頭來在影院裡看到的卻經常是初中水平的進口片字幕翻譯。有花那麼大力氣去審各式各樣的意識形態,就找不到人出來審審單詞語法嗎?

神鬼認證5海報
評論