松山光
2016-05-22 23:51:42
成功的真人漫改(影評+字幕組推薦)
原作漫畫故事直接放現實里那是相當誇張的,即便電影對這部份做了一定的改編,依然會讓(沒看過原作的)普通觀眾覺得某些情節過於誇張。但影片的後段改編很成功,在讓觀眾隨男女主一起糾結了接近1個半小時後,終於得到了情感上的釋放,最後演員表那段更是讓觀眾甜得歡欣吃狗糧。
整部影片的暖色調濾鏡差評,我可以理解導演想傳遞暖心的意圖,但這種讓所有演員都變得灰頭土臉的濾鏡,配合各種面部大特寫就真的有點尷尬了。幸虧3位主要人物的選角都非常到位,鈴木亮平太敬業,為這部戲增肥30kg(請對比日劇《天皇的御廚》裡的病殃殃的瘦削形象),堪稱日本演藝圈的「克里斯蒂安貝爾」,各種顏藝發揮得淋漓精緻,雖然身高無法達到原著中猛男那2米多的水準,但已經是非常貼切的猛男形象了;坂口的鹽系顏很搭原作男二的氣質,聲音好評但演技還欠缺了那麼一些;女主永野芽郁純得真實,超可愛,大和的各種小動作、眼神都演繹得十分到位。
配樂方面,不算華麗但恰到好處,幾處需要煽情的地方配樂和影像搭配得非常準確,最後慎原敬之的主題曲歌詞也是與影片內容非常貼切的。
綜合評分:4星(推薦)
接下來是3大字幕組對比推薦:
先看8分40秒的男主這句「俺が好きになった女子は一人殘らずだ」,
結合前後文正確的翻譯應該是「我喜歡過的女生無一不例外」(喜歡砂)。
三角字幕組基本翻對;
三角字幕組
囧夏字幕組搞反了「我喜歡的」和「喜歡我的」,因為男主本應沒人喜歡所以直接讓觀眾混亂了;
囧夏字幕組
豬豬字幕組則脫離了原意,嚴格來說不合格,但不至於誤導觀眾。
豬豬字幕組
以小見大,例子還有很多但懶得截圖了(還請見諒),綜合整部影片的翻譯:
豬豬字幕組是更加通俗口語化,但吞噬了很多原意,小錯誤是3個字幕組裡最多的;
囧夏字幕組則更追求原意,但有時過於直譯不夠通俗,且犯了幾個比較大的錯誤(校正要背鍋);
三角字幕組平衡拿捏得不錯,細節處翻譯到位,看得出潤色的功勞,雖偶有小錯誤但可以接受。
綜上,就這部電影來說,個人會推薦三角字幕組的版本。
p.s B站上三角字幕組的版本叫《我的故事》而非《俺物語》,且彈幕質量(非數量)最高。
最後的最後,再單獨說一下女主的演員永野芽郁,是繼高畑充希(91年出生,推薦作品《煙霞》)、松岡茉優(95年出生,推薦作品《問題餐廳》)後第3位讓我極其看好的若手女優,一查資料竟然是99年出生的!之前出演的日劇《追憶潸然》里雖然只是個小配角,但與年齡不相稱的演技還是讓我留下了印象。這次看了電影《俺物語》,傻白甜角色能演到這種讓觀眾立刻接受的程度已足夠,戲路不窄。期待她今後的發展~另外有人說她像長大後的蘆田愛菜,老實說還真有點像,聲音也是。