電影訊息
電影評論更多影評

陳憑軒

2016-05-16 08:32:21

法國人自己的笑話:杜蒙《瑪·魯特》中的梗


昨天《瑪·魯特》公映後有個法國朋友去看了,我問他如何,他說外國人可能看不懂。後來查評論的時候,發現法國媒體基本跪舔,外國媒體比較模稜兩可。看完以後我也覺得這片太土生土長了,很難在國際上找到共鳴。

其中一個難點就是片中亂七八糟的名字。杜蒙毫不掩飾人名地名的指向性,幾乎像是個中世紀寓言故事。知道這些背景這些梗,加深對影片的理解肯定是有幫助的。這裡面有些比較簡單,有些略複雜,且聽我慢慢道來。

Ma Loute、Billie和兩個警探
1. 北佬梗:Ma Loute是什麼意思?

片名來自於貧窮的Brufort家長子瑪·魯特這個人物。該詞是法國北部皮卡迪語,意思有點兒複雜。當代年輕人說法語的時候,有個詞叫biloute,隨便什麼字典都查不到。這個詞也是皮卡迪語,原指「雞巴」,引申義為「哥們兒」。隨著各種搞笑北方人文藝作品的盛行,該詞逐漸進入全法流通,成為時髦口語。參見無營養喜劇片《歡迎來北方》(Bienvenue chez les Ch'tis, 2008)。

而loute作為陰性詞使用時,自然就是amie的意思,所以ma loute字面意思相當於當代法語中的ma meuf,中文裡大概也就是「我的妞」。但由於這個用法太陳舊,很多法國人現在認為兩個詞是同意,就是指「夥計」。

當代法國,北方和西南(可以一直到馬賽)的口音在法國是最受歧視的,特別是北方。當然從「雞巴」可以引申到「哥們兒」,當地文化本來可能也比較粗野一些。皮卡迪語俗稱施蒂語(對,就是《歡迎來北方》片名中的那個ch'tis),北方人也稱施蒂人,一般其他地方人說到這個詞都是忍俊不禁的感覺。能上Youtube的童鞋可以在上面搜到很多搞笑施蒂人和語言的視訊。

他們的食物也比較重口。法國是起士之國,但是各地起士千差萬別。北方人的瑪華勒(maroilles)號稱是全法重口冠軍、噩夢般的可怕起士。當然這些都是刻板印象,俺前任就是里爾人,「粗」是有「野」是有,但是「粗野」是沒有的。而且我也真心沒覺得瑪華勒有多重口,反正比山羊起士好多了。

Van Peteghem一家
2. 地理與影業梗:Roubaix, Tourcoing, Le Fresnoy

哎呀跑題了,拉回來!上面說的這些,生活在里爾附近的貴族Van Peteghem一家很可能是不知道的,而且1910年皮卡迪語在北方以外根本沒什麼知名度。所以這完全是一個給當代人看的梗。

說到Van Peteghem家族,片中說他們來自里爾附近的胡拜和圖爾昆兩個衛星城,是個很容易忽略的梗。里爾當然就是上法大區的首府、法國北部最大城市,胡拜和圖爾昆當時因工業發達而比較繁榮。但今天這兩個城市是里爾地區最窮的地方,衰敗得一塌糊塗。政治上曾是左翼票倉,近幾年卻成了極右大本營。有點兒像咱們的東北(不但是「老」工業基地而且還需要「振興」一下)和美國的底特律(曾因汽車業衰敗成為死城)。說到這兒,不由想起豆瓣上有人把《歡迎來北方》譯成《東北歡迎你》的梗,笑了我好久。

熟悉法國影業的人一聽到圖爾昆,就全明白了。這個城市雖然窮得一塌糊塗,但卻是赫赫有名的電影學院和製片廠Le Fresnoy的所在地。它家和同在圖爾昆的Pictanovo都是《瑪·魯特》的聯合製片方,據說大量後期還是用了Le Fresnoy的場地和器材。這擺明了是植入的招生、招聘廣告嘛!

Machin(中)和Malfoy(右)
3. 名字裡的小秘密:Brufort, Machin, Malfoy

好了,剩下這些呢就都比較簡單了,會法語的人都懂的,不需要任何特殊技能。但還是要知道一下。

撿牡蠣的窮人家姓Brufort,這就是brut(野蠻、粗礪)和fort(強壯)的復合。勞動人民嘛,下層階級嘛,干體力活的嘛,神經比較粗壯嘛。當然還有茹毛飲血這個暗喻要做進去。至於貴族家Van Peteghem,我是真不懂,查也查不到什麼有用的資訊。只有一點就是這個姓肯定是荷蘭語源,而北方省與比利時接壤。然後嘛,就是歐洲各國互相損的時候,比利時人的刻板印象就是比較蠢。跟片中近親結婚的梗有關,特別是Christian這個明顯智障的角色。

兩個探長角色延續了《丁丁》中的杜邦、杜龐形象和導演自己的電視作品《小孩子》中的警察形象,現在只說名字。探長叫Henri Machin,而machin這個詞就像是英語裡的stuff,所以是用很輕蔑的語氣說「某探長」。片中結尾處主角不斷叫他的時候就是「machin! machin!」,爆笑效果。問題是,杜蒙已經親口承認這是在向Alfred Machin致敬,所以這層意思也不能忘記。杜蒙很喜歡的Alfred Machin是二十世紀初法國一位重要影人,並且他——也是北方人!

探長的小跟班兒Malfoy相對而言就沒那麼複雜了,就是法語裡mauvaise foi,大致就是不誠實的意思。不要跟我爭mal和mauvais的問題,詞源上都是同一的。好了不說了,大家看片愉快!

【作者為影評網刊「一幀一影」特約撰稿人】
我們細讀電影「一幀一影」微信公眾號
評論