電影訊息
玻璃偵探--An Inspector Calls

罪恶之家/探长来访/神探驾到

7.7 / 6,085人    87分鐘

導演: Aisling Walsh
原著: J.B. Priestley
編劇: Helen Edmundson
演員: Sophie Rundle Lucy Chappell 米蘭達李察生 肯史托
電影評論更多影評

† Cheryl

2015-09-23 05:17:36

Do You Believe in God?

************這篇影評可能有雷************

先說句BBC這版An Inspector Calls改編的播出日期選的真好:2015年是原劇首演70週年(1945在蘇聯,1946在英國),9.13則是作者J.B. Priestley的誕辰(1894.9.13)。

這部電視電影是BBC推出的season of classic 20th-century literature系列第2部,其餘三部份別是查泰來夫人的情人,The Go-between, Cider with Rosie。目前還沒有播完,大膽預測下這部將是4部中最受好評的一本戲。儘管如今我看劇更加挑剔,會留意畫面主角說話時背景里一眾人物各自在做什麼,這部戲在這一點上也十分出色,每個角色的面部微表情,身體小動作,幾乎無懈可擊。除了三位老戲骨,幾位年輕演員的表演也深得我心,特別是女兒,她之前主演的蘇格蘭文藝片Shell我就很喜歡,不過那部是個悶片,情節台詞都很簡單;這部里角色情感變化更豐富,才發現這姑娘表現力不錯。還有Eva的演員,看得齣戲路很寬。

編劇Helen Edmundson是拿過許多獎的編劇,我很喜歡她這一版做出的改動。沒有看過其他版本改編,在此只與原作具體做個比較。

首先是台詞精簡了許多,整部劇顯得更加流暢。這當然一部份得益於影視作品比起舞台劇天然的優勢,許多情節可以用畫面來直接展示給觀眾,不必藉由角色口述。另外再減掉多餘的對白,對情節點到為止,不多做解釋。含蓄,然而觀眾也一看就懂。比如提到Daisy Renton這個化名時Gerald立刻有所反應,席拉發現了他的異常並猜到發生了什麼,然後爭執了幾句就切入正題。原作中則是這樣的:
GERALD (pulling himself together) D'you mind if I give myself a drink, 席拉?
SHEILA merely nods, still staring at him, and he goes across to the tantalus on the sideboard for a whisky.
INSPECTOR Where is your father, Miss Birling?
SHEILA He went into the drawing-room, to tell my mother what was happening here. 艾瑞克, take the Inspector along to the drawing-room.
As ERIC moves, the INSPECTOR looks from SHEILA to GERALD, then goes out with ERIC.
Well, Gerald?
GERALD (trying to smile) Well what, 席拉?
SHEILA How did you come to know this girl — Eva 史密斯?
GERALD I didn't.
SHEILA Daisy Renton then — it's the same thing.
GERALD Why should I have known her?
SHEILA Oh don't be stupid. We haven't much time. You gave yourself away as soon as he mentioned her other name.
GERALD All right. I knew her. Let's leave it at that.
SHEILA We can't leave it at that.
GERALD (approaching her) Now listen, darling —
SHEILA No, that's no use. You not only knew her but you knew her very well. Otherwise, you wouldn't look so guilty about it. When did you first get to know her?
He does not reply.
Was it after she left Milwards? When she changed her name, as he said, and began to lead a different sort of life? Were you seeing her last spring and summer, during that time when you hardly came near me and said you were so busy? Were you?
繼續短暫爭論之後第一幕結束。第二幕岳母加入,再度反覆爭論,主題一則是繼續解釋Gerald是如何露餡的,二則是勸說母親不要掙扎,督查對他們的底細一清二楚。比起電視劇中寥寥幾句台詞,顯得有些多餘。類似的改動還有不少,對比之下我更喜歡這版的節奏。

這一版最大的改動,是關於Goole的身份。

原作里相關的暗示,一個是Goole這個名字本身,音同ghoul,有鬼魂的意思(偏貶義);另外就是他預知未來的能力。因此關於Goole身份一直以來有諸多解讀:鬼魂,時間旅行者,上帝,上帝的使者等等。
而這一版的傾向則十分明顯,加入了開篇和尾聲時兩段關於上帝的對話,還有Eva死前他不為人知的陪伴,Birling一家甚至討論出Goold這個名字,這都是原作里完全沒有的情節(編劇也是膽大,這個話題畢竟容易踩到一部份人的雷區,沒準還要連帶出類似預定論vs自由意志之類多數人都難以理解的矛盾話題。)這些改編與原作相比並沒有什麼優劣好壞的差別,但我個人更喜歡這個設定,覺得更加make sense。而blood, fire and anguish的預言,像是即將到來的硝煙戰場,更讓人想起啟示錄裡的地獄烈火。

一個個體的不幸遭遇,不一定是罪有應得;人類作為一個整體,才應了那句自作孽不可活。

可嘆Goole對Birling一家的訊問,終究也未能帶來多少改變。原來當時讓他們顫慄的並不是發覺自己竟與這樁慘劇有關,而是醜聞斷了自己的仕途財路。一旦發現名聲並無威脅,他們頓時鬆了口氣,繼續談笑風生。是啊,你是死是活,我反正沒有犯法。畢竟,我只是開的工資低了一點,你愛做就做不做拉到,領頭反抗被我開掉那是理所當然;我只是按規矩辦事,誰讓你要用那麼聖母的理由,還膽敢冒用我的名字,我稍稍動用話語權無可厚非;我只是一時興起包養了你兩三個月,是你自己偏要走心,我給了你好幾個月的生活費已是仁至義盡。人說無知者無畏,這群人倒真是「不知天命而不畏也」的生動寫照。
至於年輕一代,兒子雖有悔改之意,那句「我要去找她」也來得太晚太晚。而女兒對女僕不再高傲的態度,也許是暗示她真心要有所改變吧,可是身為女性,她又能做什麼呢?

可惜Eva在決意放棄的那一晚,她不曾知道,有一個身影默默守在她的窗下,有一雙眼睛看到她所有的不幸,有一雙手輕輕安慰她冰涼的遺體。那樣悲憫而哀傷的眼神,每次看到,都淚流滿面。

評論