電影訊息
莎翁情史--Shakespeare in Love

莎翁情史/恋爱中的莎士比亚/写我深情

7.1 / 234,464人    123分鐘

導演: 約翰麥登
編劇: Marc Norman 湯姆‧史都帕
演員: 葛妮絲派特洛 傑佛瑞洛許 約瑟夫范恩斯 湯姆威金森
電影評論更多影評

Salzig

2014-12-14 14:33:34

《莎翁情史》中的隱喻。副標題:我為什麼愛死這電影


豆瓣眾多友人不喜歡這片兒,管它叫最不值得奧斯卡的片子,於是我十分痛心,因為這是我認為最他媽有才最他媽牛逼的電影之一。故非常不通順地寫下此文,以供參考。

編劇Tom Stoppard文學功底之深,可以在《莎翁情史》里對白里見到。他筆下的角色說著莎士比亞式而非莎士比亞式的語言,並且加入了很多莎翁年代特徵和我們這個年代對莎士比亞文學的思考。比如Will向湯瑪士 Kent描述他夢中情人Viola的時候,調侃的卻是Petrarchan十四行詩傳統:

Will: 湯瑪士, if I could write the beauty of her eyes, I was born to look into them and know myself.
湯瑪士 Kent: and...and her lips?
Will: Her lips? The early morning rose would wither on the branch if it could feel envy.
湯瑪士 Kent: And her voice...like lark's song?
Will: Deeper, softer, none of your twittering larks. I would banish the nightingales from the garden before they interrupt her songs...And her bosom. Did I mention her bosom?
湯瑪士 Kent: (offended) What of her bosom?
Will: oh 湯瑪士, a pair of pippins as round and rare as golden apples.

此處我Will用一系列比喻來描述他的女神,比如她的胸像蘋果啊(被我翻譯的頓時失去了美感)。承載十四世紀推廣十四行詩的義大利詩人Petrarch的傳統,伊莉莎白時期的英國大多把女性的各個身體部位進行美妙甚至不切實際的比喻,如同Bartholomew Griffin寫於1596的這首:

My Lady's hair is threads of beaten gold;
  Her front the purest crystal eye hath seen;
Her eyes the brightest stars the heavens hold;
  Her cheeks, red roses, such as seld have been;
Her pretty lips of red vermilion dye;
  Her hand of ivory the purest white;
Her blush aurora, or the morning sky.
  Her breast displays two silver fountains bright;
The spheres, her voice; her grace, the Graces three;
  Her body is the saint that I adore;
Her smiles and favours, sweet as honey be.
  Her feet, fair thetis praiseth evermore.
    But Ah, the worst and last is yet behind :
    For of a griffon she doth bear the mind!

但是具有諷刺意義的是,但是假設一個女人真的長成」星星一樣的眼睛「和」金子一樣的頭髮」,假設每個比喻都是真的話,她其實長得是這樣的:



而莎翁本人呢,曾經寫過一首十四行詩(#130)諷刺這種誇張的比喻:

My mistress』 eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips』 red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

大意是說,我的愛人才沒有太陽般的眼睛呢,其實珊瑚比她嘴唇紅得多,與其說她的聲音我覺得音樂更好聽吧;但其實,我不進行這麼假的比喻,因為我真正愛她。

回歸到《莎翁情史》。Will向湯瑪士 Kent進行的這一系列比喻,正是落入了Patrarchan sonnet和Patrarch式的完美女人的俗套。怪不得湯瑪士 Kent/Viola隨後賭氣地說,拜託,你描述的太完美了吧,你假惺惺吧。同時,知道典故的觀眾們也會心一笑,心知這時編劇在映射莎翁,並且略帶諷刺地捉弄了捉弄還年少的Will。


* * * * *

或許可以說這個self-reference是後人強加上去的。但是《莎翁情史》本身就不在乎歷史準確性。比如,Lord Sussex要帶Viola去維吉尼亞種菸草,雖然此時離發現新大陸、英國清教徒登陸維吉尼亞還有100多年。又如開場時Will家裡有一個寫著」Present from Stratford-Upon-Avon「的杯子,十分像現代生產的、為慕名莎翁而來Stratford旅遊的廣大民眾們準備的紀念品。沒有了時間的約束,這部戲才不怕打破常規,才這麼自由地把莎士比亞前前後後的各種典故串在一起。

這種突破時間軸的、天馬行空的聯想和隱喻很多很多,一些是如上所示打破歷史行程的,另一些則涉及到當今莎士比亞界的一些熱門話題、或是文學比較分析。比如:

(一)簽名

電影開頭,Will在練習簽名。有位豆瓣友人截了張很好的圖。



如果大家仔細看,會發現這簽名互相都不一樣(有Shakesbear, Shakesbee, Shakespear等)。這完全不是偶然。至今,莎翁留下來一共六個簽名,分別是【1】:

             Willm Shakp
             威廉 Shaksper
             Wm Shakspe
             威廉 Shakspere
             Willm Shakspere
             By me 威廉 Shakspeare



其中,一、三、五是當時流行的簡寫簽名方式。比如,英國文學史上另一個赫赫有名的詩人Edmund Spencer曾經簽自己的名字為Ed: spser或者Edm: spser。但是,另外幾個 -- Shaksper, Shakspere, Shakspeare -- 到底哪個是真的,就不好說了。目前的權威形式 -- Shakespeare -- 出現於詩人生前印刷出版的Venus and Adonis和The Rape of Lucrece,並且印於後人出版的、現在文學界作為最權威版本的First Folio。
更搞笑的是,這個「目前的權威形式」,真的也只是目前人們所認同的。歷代後人都決定不了詩人的真正名字,而所為的「權威」,不過只是歷史長河裡的一個代碼罷了。十八世紀約定俗成的方式是"Shakespear,十八世紀末十九世紀初被Shakspeare取代;而十九世紀末二十世紀初學術界和大眾文化的常規是Shakspere,如同上面莎翁自己第二個簽名【2】。這也後代爭論莎士比亞到底是不是莎士比亞的一個原因;有各種學術論文爭論莎翁的戲劇其實是Francis Bacon或者Christopher Marlowe(《莎翁情史》里暴死、讓Viola以為Will死了個那個人)寫的,人們也因此拍出了像2011年Anonymous這樣的電影【3】。

(二)骷髏頭

開場時,Will桌上有個骷髏頭。這是《哈姆雷特》里那個人人皆知的to be or not to be的獨白中的重要道具:



這個骷髏對文化滲入之深,從人們對它的各種重複演義和parody就能看出。比如,大衛鮑伊在他最華麗的Diamond Dogs Tour上就扮過此造型。

(三)清教徒

一個全身素色的清教牧師在街頭痛斥戲劇腐化人心、結果被人群推入劇院後看著羅密歐與朱麗葉又被感動地痛哭流涕。莎翁自己也在《十二夜》里諷刺清教徒:有一個角色叫Malvolio,循規蹈矩,痛恨各種歡慶和劇院,在劇中被各種玩弄,是整部《十二夜》里最後下場最慘、但同時是最搞笑的角色。

(四)Shrew

Viola作為女兒身不得不聽從父母安排和女兒命令。伊莉莎白時期把喋喋不休、有自己意願的、大膽說出自己想法的女人叫shrew, 會用下圖的頭盔吧shrew的嘴巴封住以來」馴服「他們。莎士比亞的第一部戲劇,《馴悍記》,講得就是這麼一個故事。




(五)玩弄字眼

比如編劇喜歡玩弄單詞、以一字多義來增加對話的笑點和意義。在《莎翁情史》有這麼一段:

Ned Alleyn: A quarrel about the bill.
Philip Henslowe: The bill! Ah, vanity, vanity! (此處,劇院老闆認為bill指的是演出劇單的bill,比如如今各大劇院開場前發的那個小冊子叫playbill,所以說「哦Christopher Marlowe居然為了劇單和人爭執、被人誤殺!虛榮心啊,虛榮心!」)
Ned Alleyn: Not the billing - the BILL! (喝酒吃飯欠下的帳單)

莎士比亞也如此,比如《亨利五世》里英國國王亨利五世和法國打仗,法國派來的一個王子,法語榮譽稱號為dolphin,發音是doll-PHAN, 重音在後。而寫給一個給伊莉莎白時代各階級人看的《亨利五世》,莎翁不得不有點偏向(不管是出於真心還是政治expediency...我的文學教授更喜歡說是後者,而我看過一場St. Louis Shakespeare in the Park版本強調的是前者。這也就是所謂油畫要在現場看原畫,戲劇劇本要再現場看演出,不同環境不同演義。不好意思思維跳躍扯遠了)。剛才說到法國國王人稱Dolphin。而作為英國人的莎翁,特地寫入幾個角色,故意將其名以英語發音發成dolphin(海豚),以來嘲弄法國人,博得觀眾一笑。當然,如果你是學文學的,會把這個對名字的混淆,和後面第五幕裡,只說著英語的亨利五世追求只說著法語的Catherine公主,拿來一起最對比,得出silencing of the self by language之類的結論。


* * * * *

流水帳一樣寫了很多,總之,就是我太他媽喜歡這電影了,高中時看的讓我第一次體會到了莎士比亞語言的魅力 (But, soft! what light through yonder window breaks? / It is the east, and Juliet is the sun. / Arise, fair sun, and kill the envious moon, / Who is already sick and pale with grief, / That thou her maid art far more fair than she); 或者說,語言美是一半,怎麼說出這語言是另一半,而Gwyneth Paltrow之所以拿到奧斯卡,我覺得也就因為這個了 -- 她成為她所說出口的台詞裡的Viola/Juliet, 與語言融為一體。四年以後,昨天晚上,又看了一遍,語言的魅力還在那裡,但是這次注意到的,是大學裡學的一點點莎士比亞的雞毛蒜皮。我沒有讀過很多莎士比亞,滿打滿算也就三部,再加上看的舞台表演版一共六部,所以肯定很多隱喻還是沒有注意到。但是,我想說得就是,這是一部好片子,有一個很牛叉很牛叉的劇本和一群很牛叉很牛叉的資深莎士比亞演員。


* * * * *
Works Cited(不好意思引用了好多維基百科,哈哈哈,如果是paper的話會被老師一巴掌拍死)
【1】http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare%27s_handwriting
【2】http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_Shakespeare%27s_name
【3】http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_authorship_question
評論