電影訊息
攻無不克--When the Game Stands Tall

决胜巅峰/比赛制高点(台)

6.7 / 14,140人    115分鐘

導演: 湯瑪斯卡特
編劇: Scott Marshall Smith
演員: 吉姆卡維佐 亞歷山大路威 麥克奇可里斯 蘿拉鄧
電影評論更多影評

葛團妹

2014-11-29 04:51:28

編劇太差+字幕翻譯太差


看的是電影天堂版的翻譯,錯誤太多。

有的地方翻譯尚可,但更多的地方是硬傷。比如TK在家裡拆包裹,最後那個應該不是什麼學位證書,是奧勒岡大學的offer。接下來TK和Cam談話那段,所有的奧勒岡、邁阿密都應該翻譯成奧勒岡大學邁阿密大學。

還有Cam說「i gotta make it to the league」,翻譯譯成「我只能參加這些聯賽」,錯了吧,應該是「我得打進NFL才行」,因為以後我弟要靠我養。

還有影片開始階段,介紹到Chris Ryan時,翻譯字幕反覆提「他曾征戰過全國大小各種賽事」,應該是「他吸引了全美多所大學的興趣」,意思就是說這些大學都想招生他。

那段很多教練模樣的人在圓桌開會的劇情,裡面整個翻譯基本全錯。那些教練或是各學校體育主管都是de la salle高中的對手,他們開會是在質疑de la salle高中是不是有什麼招生陰謀,把最好的球員都吸過去給他們學校打球。那個領頭抗議的紅衣教練說的內容應該是前面列舉了上賽季這支球隊贏了對手多少多少總比分,多少平均分,然後他說的是「現在,我們有什麼理由還要和一支能夠用巨大獎學金為利益吸引這些最頂尖球員加盟他們學校的球隊繼續打下去?」而不是電影天堂翻譯的「我們現在有什麼理由不給這麼厲害的球員一些獎學金,把他們拉在一起?」在卡維澤演的教練回答「我們強調了100多次了,我們沒有給球員獎學金」後,有一個教練問「那你能不能解釋一下,為什麼有個最好的外接手,家就住我附近,卻還硬要坐1小時城市公交去你的學校上學?」這教練的意思也是一樣的,進一步質疑為什麼離他家很近的好球員,本來可以就近上學,如果不是de la salle高中暗箱操作,用什麼利益勾引的話,球員怎麼可能還非要捨近求遠,坐1小時公車去de la salle高中上學。這裡整段都翻譯錯了。意思全扭曲了。

新賽季首戰打Bellevue時,場邊解說說「taking on defending 華盛頓 State champs」 翻譯是「正在防守華盛頓的州冠軍」,錯太厲害了,應該是「對上了華盛頓州的衛冕冠軍「。然後接著幾秒後,介紹Ryan,說他征戰過各種全國賽事,this young man has size and speed to play anywhere in the country,這是原話,怎麼能翻譯成這樣呢。。。??明明應該是「這年輕人的塊頭和速度足夠讓他馳騁任何一個級別的賽場。」


另外,裡面還有很多「初中生」「資深高中生」之類的翻譯,實在是。。。應該是「高一新生」「高中最後一年生」。

53分鐘,biggest upset,翻譯成了歷史上最悲傷的時刻。。。這明明應該是歷史上最大的爆冷才對啊。

68分鐘,「我的兄弟是2000個球隊的隊長」。。。。。無語啊!!!應該是「我的哥哥是2000級那屆的隊長。」

70分鐘,「等我進了球隊後,我一樣會好的」 應該是「我以為一旦我進了校隊,一切會好起來。」

72分鐘,「34連冠」 明明是連勝才對啊。。。

……………………

還有好多,沒力氣一一打出來了,還沒包括我沒發現沒注意到的錯誤。。

————————————————————————

電影看完了,和一般的同類型題材電影比,這部太太太差了,編劇選取的事件、細節,毫無統一性、連貫性,整部電影看起來如此零散,碎亂,毫無整體性。基本是對話推動進程,而不是情節推動進展,而且事件安插得很突兀,無銜接無過渡,很做作,也很乾蔫。卡維澤的那個角色,基本不知道在演些什麼,編劇的角色塑造太失敗了,如此空洞、無力。
評論