電影訊息
星際異攻隊--Guardians of the Galaxy

银河护卫队/银河守护队(港)/星际异攻队(台)

8 / 1,274,379人    121分鐘

導演: 詹姆士昆恩
編劇: 詹姆士昆恩
演員: 克里斯帕拉特 李培斯 柔伊莎達娜 凱倫吉蘭
電影評論更多影評

H型Tachikoma

2014-10-19 05:50:03

一刷歸來字幕錯誤匯總

************這篇影評可能有雷************

狗改不了吃屎,賈翻譯改不了jb亂翻,簡直就是新一代塞翻女神,第一刷匯總如下:

開頭,老娘快跪的時候 i am gone是我跪了不是我去什麼地方

groot是樹人,翻成名字後面玩雙關沒翻出來,到飛船墜毀時we are groot不是 我們是格魯特,個人理解翻譯成因為我是樹人啊更符合情景,當然直翻也符合groot的設定(只會三個詞)

被槍指的時候的no problem此處應該是表示我合作,這裡記得是翻成了沒有關係好像

accuse這裡怎麼是審判!

terran,是人類,尼瑪特藍你大爺

learn是長記性,不是學習,X戰警萬磁王最後的you never learn就是這個意思

with them 一夥的意思,不是我是誰的人。。。

要殺女主的路人說的easy to clean the blood 賈翻譯我求求你不用描述那麼詳細,你要知道總有那麼多熊孩子在,翻的那麼血腥何必呢,直接翻做好收拾不就行了

expression,是表達,不是比喻

take seriously 反派藍皮說的是當回事不是妥善處理

back to sleeping area,這裡的細節也沒翻出來,前面有個一起睡覺的囚犯的鏡頭,此處應該是讓犯人集中,不是回牢房

got issues,應該是你有種,你牛逼,不是二貨
PS:全片賈翻譯就把Ahole音譯成二貨,那個是傻 逼、混蛋的意思。後面的dickman也是

killer翻成assassin。。。大姐專業點會死啊

put stick in butts,不是扭屁股、、、而且這裡應該是個梗,賈翻譯也沒翻譯出來

grateful 應該是是感激,字幕也錯了

火箭說的standing up應該是出手,不是起立的意思 

barely see 、green whore也被錯了,是幾乎看不見和綠碧池的意思

make it to 是到什麼什麼地方,字幕記得也錯了- -

反派藍皮吼的time has come,是是時候了,不是來happy的意思;people翻成xxx人更口語化,這是要殺人了不是做政府工作報告





評論