逆行遊俠
2014-05-25 16:24:24
論翻譯的正確性及惡人集合的崇高理由
週五趁首映第一天去看的DFP,總體來講比較滿意,質量與第一課基本持平。陷入醜聞的布萊恩·辛格自從拍完《刺激驚爆點》之後,可能被創造者(The Creator)欽點為X人的御用導演了,被賦予了能拍好這個系列的潛質,但代價是損失了能拍好其他題材電影的能力。
過幾天有空我會詳細的在專欄里扯一篇影評,最近實在太忙。
不過在這裡我可以先發佈一條追殺令,貝恩,鱷魚人,企鵝人,喪鐘,謎語人,稻草人,哈維,日曆等等,還有親愛的小醜女,請你們響應丑爺我的號召,集結起來,一起誅殺本片的翻譯——張悠悠。想必這一次,老爺可能不會阻止我。
張悠悠罪大惡極,作為DC方面第一梯隊裡的狠辣角色,實在是忍不住想為親愛的X們奉獻一下精力。
全片翻譯漏洞百出,若不是畫面尚顯清晰,我還以為中影的拷貝被恐怖份子劫走,換成了盜版DVD呢。
開頭集中的一些短語沒有翻譯,印象中比如「take your position」之類。
金剛狼的一句台詞有明顯錯誤,「Patient isn't my strongest suit」應翻譯成「耐心可不是我的強項」,而非「我很有耐心」。在電影中,此情景當時的語境下,說反話也是明顯有違和感的,根本無法讓沒有英語基礎的觀眾領略到效果,所以「我很有耐心」也很難解讀成翻譯者把它翻成反話。
大量的稱號、人名錯誤翻譯。X人歷經多年,許多角色在國內——無論是官方還是民間——已經有了普及度非常高的翻譯。本片譯者若稍稍有些專業精神,運用百度就可以很快搜出那些約定俗成的中文譯名,總比自己在機房瞎編亂造來得靠譜。
Strom翻譯成風暴,若不結合畫面來看的話會以為是一個壯男,其實風暴和暴風女,兩個名字字面上相差並不大,但語感和語義差之千里。
Bishop-畢肖普,直接音譯就可,沒必要翻譯成主教。
Warpath,那個作為偵察兵出現的印第安男孩,可以看到千裡外哨兵部隊情況的哥們,正確的翻譯應該是征途,不知悠悠是不是玩軌跡系列玩多了,戰跡這個奇葩名是怎麼想出來的?此角色真名為詹姆斯·傲星。
Sunspot,應翻譯成黑子,而非日點。日點是什麼東西?不覺得太情色了嗎?另外好多人認為黑子是前幾部中叛逃到萬磁王那邊的火人,既然看過前幾部,就應該知道火人不會動不動就讓自己整個燒起來。
擁有鳳凰之力的Jean Grey,有著通俗譯名琴·葛雷,或延續前幾部作品,叫鳳凰女就好了。張悠悠卻翻譯成吉英,我可能會腦補成和日點是一對夫妻吧。斯考特會殺了我的。
Mistique,作為全片,哦不,是全系列的主要人物,一直被翻譯成魔形女,並很好的流傳了下來。在這裡為什麼會黑化成「神秘女」?作為咱們觀眾和變種人一方來說,此明星角色真沒啥神秘的。
目前就想到了這麼多,像澤維爾教授翻譯成艾克斯維爾教授這種,其實沒什麼,見仁見智。還是那句話,翻譯,講究信達雅。悠悠同志你說你哪一條做到了?這可是領錢辦事,而非網上字幕組們的義務勞動。即便如此,你的專業程度連一些字幕組們的腳毛都比不過,慚愧嗎?
列舉完此人的罪狀後,小夥伴們,我覺得可以開殺了。