電影訊息
環太平洋--Pacific Rim

环太平洋/悍战太平洋(港)

6.9 / 532,901人    131分鐘

導演: 吉勒摩戴托羅
編劇: 吉勒摩戴托羅 崔維斯畢奇漢
演員: 查理漢納 朗帕爾曼 伊卓瑞斯艾巴
電影評論更多影評

Ixtab

2013-08-01 01:51:08

胡亂給字幕捉個蟲

************這篇影評可能有雷************

先推薦個別人寫的乾貨:http://weibo.com/1815249517/A2LAwEon2

*************************************************
二樓:http://movie.douban.com/review/6191302/?start=100
三樓:http://movie.douban.com/review/6191302/?start=200
*************************************************

老了記性越來越差,速記能力也還給老師了,出門還忘記帶筆記本,所以只能拿著筆記在兩張收銀條上零星記幾個詞。歡迎大家來補充。

【別說時態不重要,別說摳字眼不應該,翻譯就是一個摳字眼的職業,既然做了這個工作就應該清楚這一點。】

作為一個低級翻譯我再補充兩句
【我生平最討厭腦補的翻譯,原文留給你腦補的部份是留給讀者/觀眾的,不是留給譯者炫耀自己能看懂的。以及認為直譯就不能符合中文語法的,你們也太小瞧中文了。順便說一句我不認為這是意譯,這完全就是歪曲原文。】
就算普通百姓不懂蓋房子,覺得有家住就行,難道就能容許蓋房子的人建豆腐渣嗎?

Jaeger
電影裡這個單詞一出場就標明了German,不會查德語字典也沒關係,因為「German」後面還顯示了「Hunter」,為什麼要翻譯成「賊鷗」?好吧一定是台本上有什麼高端洋氣的註釋是我等屁民看不見也看不懂的。
*******************************
二刷又仔細看了遍螢幕,片子一開頭以字典詞條的格式給出了名詞解釋,字典查過嗎?格式認得吧!
KAIJU (怪獸; Japanese) Giant monster
JAEGER (音標; German) Hunter
不信的自己回去看
*******************************
以及這位專門提前了解過背景,官方小說、漫畫、官網都研究過了啊:http://www.douban.com/note/289877126/
外加Pacific Rim Wiki上的補充:http://pacificrim.wikia.com/wiki/Jaeger
「Trivia」那裡寫著
    The word Jaeger (also, JÄGER) is German for "Hunter".

wonder if
開頭獨白那裡說自己從小喜歡看星星並且wondered if there were lives,翻譯成了幻想著上面有生命,其實是「好奇/想知道那上面是否有生命」的意思

mourned the dead
翻譯成了「給死者建立墓碑」。
哀悼死者並不一定要建墓碑也許有的人就沒有墓碑也許還建了紀念碑,雖然畫面上照了幾個墓碑,難道你還真的是看圖說話啊?

created
一般過去式の原文只是在敘述歷史,是說為了打敗怪獸,我們【創造了】自己的怪獸,不是說為了打敗怪獸我們【要創造】自己的怪獸啊親。創造怪獸只是人類的一種選擇而已,只能說當時人類選擇了創造自己的怪獸,而不是【不得不】創造怪獸,如果人類願意選擇了其他的解決辦法其實也未必不可以吧親?

Gypsy Danger
我是一個很保守的人,我只能接受音譯吉普賽。

澳洲打怪獸那裡,原文裡說的是XX漢森和OO漢森,翻譯自作聰明地翻譯成了「漢森兄弟」,澳洲那對是父子好嗎……就算你不想老老實實按照原文把人名翻譯出來,就算當時不知道他們倆的關係,但電影看到後面發現是父子就不能回頭把前面改過來嗎?

I'm done.
翻譯成了「我死了」
人家的意思是老子玩夠了不玩了而不是說我哥死了我也跟著一起死了好嗎……是說那種親身體驗親人/戰友死亡的感覺再也不想經歷第二次……再也不想和別人聯通大腦了吧……

nothing goes through it
goes through it翻譯成了「毀壞它」
原文是說沒有東西能夠通過那條通道

I don't agree
翻譯成了「不是這樣的」,我不能接受!

unpredictable
翻譯成了「不可控制」
不是在說「你的行為反覆無常令人難以預知」嗎……

there's nothing to talk about
翻譯成了「無法改變他的主意」
沒啥可說的了……
【好吧似乎不得不說點啥了:這裡的上文是mako對男主說:我對他不是服從,是尊重(既然他不希望我駕駛,我是不會駕駛的)。所以這個話題我們沒什麼好談的了。】

on scientific side
翻譯成了「說句無關的話」
一個科學家從科學的角度來和另一個科學家說話,怎麼就成了無關的呢……

what have you done
翻譯成了「你在幹什麼」
你說說你都幹了啥啊……

you look good
翻譯成了「衣服很適合你」
也許人家的意思是你的氣色/狀態很好呢?
【就是有人看貼不看回復我只好把2樓和3樓複製過來了】
******************************************
2013-07-31 18:25:06 清悠哈

  理解樓主的心情,,,但是有幾處根據當時情境的意譯還是可以的,,比如那個look good當時是麻子剛換上衣服所以明顯是在稱讚那套衣服稱的她好看啊,不會是心情狀態
2013-07-31 18:27:25 Ixtab (朕知道了)

  但boss之前一直在說麻子的情緒狀態不適合駕駛,只有男主相信她。
  其實只要一句你看起來不賴就好了。管他誇的是什麼,原文不說清,咱就不說清,這才是翻譯該做的。
********************************************

水污染那裡翻對了,但後面的populated也被翻譯成污染了。

even if I wanted to
翻譯成了「打死也不說」
人家的意思難道不是「哪怕我很想說,我也不能告訴你」嗎?

Holy Geez
翻譯成了「小兔崽子」
難道意思不是我的天哪/哎呀媽呀/我勒個去

Apocalypse
翻譯成了「《啟示錄》裡的末日預言」
你愛這麼翻譯我也不反對,我只能說你太可愛了

Let's do this. It's a pleasure.
澳洲的那個兒子死之前說的話。Let's do this翻譯成了「能和你並肩作戰」
這裡是Chuck在死之前說:我老爸說過:「當你有機會去做事的時候,就要抓緊去做。」所以,我們開幹吧,這(指有做事的機會)是我的榮幸。

Where's my goddamn shoe?
堅持到彩蛋里都有……誰說goddamn shoe是「牛逼的鞋」了……………………

還有一條是從別人那裡看到的,據說i'm a doctor給翻譯成了醫生哈哈哈哈,我覺得我看字幕注意力不夠集中_(:з」∠)__【二刷看到了,這裡看起來是雙關啦我懶得老修改主樓了大家自由回復討論吧。。】

首刷就這些,下回去刷要專心看電影了……
我好討厭練柔術啊可是我好想像男主一樣用真·直男の地面技夾倒個Robert Kazinsky!
ps.我只知道Gypsy Danger是打綜合格鬥的但妹有想到綜合格鬥里還有天馬流星拳,我今天晚上就去問教練我武功練到第幾層可以開始練天馬流星拳……【好煩啦我只是賣個萌賣萌還需要說出來嗎?既然這樣那就說了吧,原文是elbow rocket出處為《魔神Z》裡的火箭飛拳,不要搞錯了日漫,老牛在向蘿蔔片致敬,跟星矢八竿子都打不到一起去。

評論