電影訊息
熊熊遇見小小鼠--Ernest & Celestine

艾特熊和赛娜鼠/花都友奇缘(港)/奥尼熊与莎琳鼠(台)

7.8 / 22,247人    80分鐘

導演: Stephane Aubier Vincent Patar Benjamin Renner
編劇: Daniel Pennac
演員: Anne-Marie Loop Dominique Maurin 蘭伯特威爾森
電影評論更多影評

不三

2013-05-10 15:21:03

初次校對小記,法語愛好者探討。與劇情無關


太睏了,未編輯完全,請稍後再看。


法語語言精妙翻譯不精確俏皮勁就不在,意思甚至會有千差萬別。單純法譯中藉助詞典問題不算太大,倘若涉及到聽譯摻雜法語俚語難度加大N個檔次。小記最後會簡單總結片子裡出現過的俚語(vulgaire我不知道這麼翻對不對)供字幕組及法語愛好者參考


舉一個簡單的栗子:
片子裡insicive ,prémolaire,canine(門牙,臼齒,犬牙)masse, griffes, mâchoires(體格,爪子,下顎)..個人以為除了搞翻譯和在法國帶孩子的才用得上之外,就個人翻完一個月絕對忘記。然而這些詞翻譯的不準確對片子的理解和評價肯定會打一個大折扣。


再舉一個現實的栗子:
某日去銀行,工作人員問:Vous avez introduit les sous ou pas?
腦子裡sou就是五分錢..如何也絞不過來就是espèces的意思,尼瑪我沒有塞硬幣進去啊!
好歹大爺最後換了詞用l'argent,末了還來一句"C'est bon,il a tous mangé"...
能力有限很多部份都不能聽準確。感謝O醬(Oceandeep大神組長)幫忙校對。還有向所有做過並且正在做小語種聽譯的前輩致敬……
順帶宣傳字幕組:http://soustitres.francais.tv/

法語聽譯:
1.Méfie-toi du grand méchant ours.
要當心大惡熊
     Se méfier de加祈使句
2.c』est une histoire que la grise nous racontait,
   en buvant son éternelle camomille.
         grise很難聯想到灰鼠。en+現在分詞不是說口語裡用的不多嗎?
3.répèter( t'es bête)
          粗一想翻譯不准無傷大雅,但是事實就是差別太大。
     「再說一遍」和「你個蠢貨」
4.C』est bon, on peut y aller ?
      個人感受翻譯字幕忌諱猜劇情。雖然是捷徑,但是能力不夠經常聽錯,以致於劇情往自身設定方向走了。
5.Une vraie perle.
6.Y a pas une trace de sucre.
      完全沒有蛀牙
7.opérer un placement judicieux

8.Tu n』as plus qu'à te servir, Ernest.
      這些你可以拿去吃
9.On y goût, on en profite.
      快來嘗 快來買

10.Détendez-vous, je vous sens un peu stressé.
      放鬆點 你太緊張了

11. je suis preneur.

12.Le doigté, mon cher.
     手感
13.une petite séance de motivation
    séance —— science
14.au lieu de récolter.

15.Je vois ce que c』est 50 dents de retard, Célestine.

16.Nous avons détournées les plus grands fleuves du monde.
Détourner le fleuve改變河道
détourner le fonds挪用資金

17.Nous avons pu ériger la plus grande cité,ronger les rochers les plus imposants
imposant1威嚴的, 莊嚴的, 令人肅然起敬的
        2雄偉的, 壯觀的
        3龐大的, 可觀的 法語 助 手

18.Il agonise dans des souffrants abominables.
他會飽受煎熬

19.Tenaillé par la faim et rongé par la solitude.
孤苦饑寒地死去

20.Qu'est-ce qui vous amène ?
什麼風把您吹來了?

21.Il n'y a plus de respecte pour les honnêtes commerçants.
對老實商人一點尊重都沒有

22.Ça mon garçon, c'est le commerce qui veut ça.
我的孩子 這是商業需要

23.pourries les dents.
在街道的一頭 爸爸讓別人的牙齒蛀蝕
pourrir

24.Ce qui veut dire que tu feras deux fois fortune, mon bonhomme.
也就是說 你擁有兩倍於人的財富


法譯中:
1.未聯繫容易產生歧義
Avec leurs petits manteaux et leurs petits sacs à dos.
正解:連衣服和背包都一起吃下

2.Faire la maline(malin)
正解:但她卻偏不聽
詞典查不到..

3.Et si ça continue, je ne porterai plus
如此繼續 我將忍無可忍

4.Et tu crois que c』est une petite souris comme moi
那麼你覺得像我這麼小的老鼠
qui va te rassasier ?
能填飽你的肚子嗎?

5.Truffe froide et humide,
鼻孔又冷又潮

6.L』œil vitreux, le poil terne.
兩眼無神 熊毛黯淡無光

7. refaire une santé
在那你可以飽餐一頓

8.des pâtes d'amande

9.Elles sont le fondement de toute notre société.
這是我們老鼠世界的基石

10.Je reprends tout à zéro, Célestine.
讓我給你重新上一課

11.où l』on peut retailler l』incisive d'un rongeur édentée?

12.c』est celles des petits crétins oursons laissent sous leurs oreillers.

13.Une glace au citron, s』il vous plaît, papa.
我要檸檬雪糕 爸爸

14.Allez, file maintenant.
Filer這個詞當初在法語國際頻道的八點檔國產劇中見過,如今第二次。

15.Voyons Léon, tu ne vas pas recommencer ?
雷歐 別再提吃糖了

16.A condition de sourire à la clientèle, bien sûr.
然而這些都是以顧客滿意為基礎的

17.Il devrait y avoir un coffre où elle les range.
她應該把牙齒放在保險箱裡

18.Je vais crocheter la serrure.
讓我把鎖撬開

19.Bon après, on est quitte.
好吧 這之後就兩不相欠了

20.Voilà, c'est raté.
瞧吧 讓他逃了
Incapable.
沒有的傢伙

21.Qu'est-ce que t'as pris de rester en vrac ?

22.Ernest, rends-toi.
艾特 投降吧

23.Tu pourras pas t'échapper !
你跑不掉的
En avant.
衝啊
On le tient.
抓住他
Range-toi sur le bas-côté.
停到路邊
Ok, si vous le cherchez.
好 如你所願
Je ne lâcherai pas, Ernest.
我不會放手的 艾特
Fait gaffe au lampadaire quand même.
可要當心路燈哦
Au lampa quoi ?
當心什麼?
22.Tu acceptes une, il en vient mille !
你收留一隻 就會來一千隻
C'est comme ça vous autres.
你們老鼠就是這樣
23.A moins que tu la tues, bien sûr.
24.La pauvre petite souris marche dessus
可憐的老鼠從粘鼠板上走過
et ses quatre pattes restent collées.
四個爪子就被黏住了
Rien à faire.
她什麼也做不了
Alors elle a très peur.
她害怕極了
Son cœur se met à se battre à toute allure.
她心臟狂跳不止
24.Tu veux me faire exploser le cœur ?
讓我的心臟爆炸?
25."Va faire ta musique ailleurs, Ernest !"
艾特 去別處演奏音樂!
26."Tu ferais mieux d'apprendre ton droit."
艾特 你最好學學法律
27.Mais non, grosse pomme !
我不會的 大熊熊!
28.Promis juré !
我保證!
29.Et c'est ainsi, convoqué par le président du tribunal.
…因此被大法官傳喚
30.Mais non, penses-tu, ils nous ont déjà oubliés.
不是的 他們早忘了這事了
Nous ne prendrons aucun repos
只要一日沒找到
tant que nous n'aurons pas retrouvé Ernest et sa complice Célestine !
31.Les membres du tribunal ont déjà pris connaissance de l'affaire.
最高法院已經洞悉此事件
Et je suis sûr…
我能肯定…
Ce jugement sera la hauteur des crimes abominables de Célestine.
賽娜會為她的惡行付出巨大代價
32.Nous faisons appel à tous les témoins…
我們請每位目擊者…
33.Mais c』est qu'il grogne le méchant ours !
可是大惡熊還在嘟噥
34.Ça nous permettra de rester vivantes un jour de plus.
這樣我們就能多活幾天了

La lampe(燈泡)Le linge
Bouffer 1. 鼓起, 膨起, 鬆開:
(mâcher) 2. [海]颳風:
         3. [民]貪婪地吃, 狼吞虎嚥; 吃

En papillote n. f
                              1捲髮紙
                 2包糖紙
                 3烤食用的鋁箔或油紙
à la poêle
 crétine
Coquine
 au dodo
peluches.
bestiole
débile
sale gosse.
死小鬼
 idiots.
mon petit poussin.
拿著 小寶貝
Ah, qu』est-ce que vous foutez là ?
啊 你在這做什麼?
Et maintenant tu cambrioles ?
現在你又入室盜竊?

La grippe, le typhus, l』hépatite, le choléra.
流感、斑疹傷寒、肝炎、霍亂什麼都有
Des chamalow, des roudoudous, des naugats,
除了沙馬龍還有貝殼糖、牛軋糖
des berlingots, des pâtes d'amande et des guimauves
水果香糖、杏仁膏和棉花糖
de notre masse, de nos muscles, de nos griffes, de nos terrible mâchoires.
強壯的體格、強健的肌肉、鋒利的爪子和可怕的下頜
Et tout cela, grâce à nos mignonnes, nos précieuses,
這所有的一切都歸功於我們可愛的、珍貴的、
nos délicates, nos inestimables, nos parfaites, nos tranchantes incisives.
精緻的、寶貴的、完美的、鋒利的門牙
une canine ?
les deux malfrats Ernest et Célestine.
惡賊賽娜和艾特
評論