電影訊息
唐人街--Chinatown

唐人街/唐人街

0 / 0人    130分鐘

導演: 羅曼波蘭斯基
編劇: 羅柏湯恩
演員: 傑克尼柯遜 費唐娜薇 約翰休斯頓 黛安賴德
電影評論更多影評

Maverick

2013-04-17 17:29:33

《唐人街》電影劇本


《唐人街》電影劇本

編劇/[美國]勞勃特·湯納
譯/舍人

由勞勃特·湯納(Robet Towne)編劇、並由派拉蒙影片公司1974年出品的電影《唐人街》(Chinatown)曾獲美國1974年最佳劇本奧斯卡金像獎。該片導演羅曼·波蘭斯基1980年導演的、根據哈代的名著改編的同名電影《苔絲姑娘》,也獲得了奧斯金像獎提名。《唐人街》的女主角,系由主演過《苦海餘生》的著名女演員費伊·鄧娜薇扮演。

主要人物表
吉蒂斯 前唐人街警長,後為私人偵探
諾亞·克勞斯 大農莊主,水電站大老闆
愛芙琳 克勞斯的女兒,墨爾雷的妻子
墨爾雷 水電站總工程師,克勞斯的前合夥人
易勃頓 水電站副總工程師
愛依特·塞興絲 電影演員,受僱冒充愛芙琳
凱薩琳 愛芙琳婚前的私生女
埃斯柯巴 警長,吉蒂斯的老同事
帕爾默 療養院院長,克勞斯的同夥
德菲 吉蒂斯的助手
沃爾希 吉蒂斯的助手
墨爾維爾 水庫保鏢

1.
〔在私人偵探吉蒂斯的辦公室裡,身材魁梧、身著海上工作服的漁民寇萊,以極其痛苦的表情凝視著一張男女行樂的照片。他越看越氣憤,額上的汗珠滴在吉蒂斯那光亮的玻璃檯面上。
〔吉蒂斯望著寇萊滴下的汗珠。掛在天花板下面的吊扇正在扇著。吉蒂斯朝吊扇望了一眼。在這大熱天,他雖身穿筆挺的白西服,但似乎並不感到炎熱。他注視著寇萊,並拿起桌上的打火機,點燃了一支香菸。
〔寇萊痛苦地呻吟著,突然,憤怒地朝牆上猛擊一拳,並把字紙簍一腳踢翻。
寇萊:(哀號聲)天哪!天哪!
〔寇萊的一拳,使牆上頓時凹下了一個小坑,掛在牆上的明星照片也歪斜了。
〔寇萊沿牆腳握向窗前,雙腿軟得簡直站不住。他跪倒在地,頭也陷進了百葉窗。他放聲大哭,使勁地在咬百葉窗,藉以發洩內心的痛苦。
〔吉蒂斯仍坐在辦公椅內。
吉蒂斯:好了!好了!夠了!夠了!百葉窗又不能吃的,寇萊!這是禮拜三才新安的。
〔寇萊對他的話沒有什麼反應,他慢慢地站起身,還在哭。吉蒂斯在寫字檯小櫃內拿出一隻玻璃杯,並從一排威士忌酒中很快地挑了一瓶廉價的波旁牌酒。
〔吉蒂斯為他斟了一大杯。把酒杯推向寇萊。
吉蒂斯:乾杯。
〔寇萊呆呆地望著它,然後舉杯一飲而盡。寇萊癱在椅子裡,輕聲地哭泣。
寇萊:(似乎好了一些)她簡直不像話。
吉蒂斯:我怎麼跟你說呢,小伙子?你說得對……你說對了。
寇萊:不值得再想念她!
〔吉蒂斯索性把酒瓶給了他。
吉蒂斯:你完全對。要是我,我也完全不會再睬她。
寇萊:(為自己斟酒)你是個好人,吉蒂斯先生,這是你的工作,你可是一個好人。
吉蒂斯:(往後靠向椅背,似乎好受了一些)謝謝,寇萊,叫我傑克好了。
寇萊:謝謝,跟你說一句話,好嗎?傑克!
吉蒂斯:說什麼話,寇萊?
寇萊:我想把她殺了。

2.
〔在吉蒂斯的助手德菲和沃爾希的辦公室裡,一個穿著很講究的黑頭髮婦女,坐在他們的兩張寫字檯之間,神經質地在玩弄她那頂考究的帽子底下的面紗。
婦女:我希望吉蒂斯先生能親自處理這樁事。
沃爾希:(幾乎是慰藉未亡人的語氣)如果您允許我們先完成這個初步的詢問……到那時,吉蒂斯先生也會有空來接見您了。
〔從吉蒂斯辦公室內,又傳來一聲像是打碎玻璃的聲音。
〔吉蒂斯和寇萊站在辦公桌前。吉蒂斯輕蔑地望著那個氣喘吁吁的鐵塔似的人物,並拿出手帕抹去滴在寫字檯上的汗珠。
寇萊:他們不會槍斃這樣的人的。
吉蒂斯:他們不會嗎?
寇萊:不會為殺了這樣的老婆而槍斃丈夫。這是一條不成文的法律。
〔吉蒂斯把那張照片在桌子上拍擊。喊叫著。
吉蒂斯:我來告訴你什麼是不成文的法律,你這個蠢貨!你要殺人,你先得有足夠的錢,殺了人,你要有足夠的錢溜掉。你有沒有這麼多錢?你有沒有這個派頭?
〔寇萊似乎懂得了一些。
寇萊:沒有。
吉蒂斯:你當然沒有。你甚至連該付給我的錢也沒有。
〔這句話似乎使寇萊更頹喪。
寇萊:下次出海回來我一定付清欠款。這次去聖貝納迪只打到六噸小鰹魚。小鰹魚的價錢遠不如金槍魚的價錢高。
吉蒂斯:(使對方下得了台)沒有關係。我只是提出這點來說明問題……
〔吉蒂斯陪同寇萊走出辦公室,經過秘書蘇菲婭的辦公桌時,蘇菲婭彷彿故意將目光避開。吉蒂斯為寇萊開門,門的上半端磨砂玻璃上寫著「J·J·吉蒂斯暨助手——私人偵探事務所」。
吉蒂斯:我不會使你變成窮光蛋的。
〔他用一隻手臂攏攏寇萊的肩頭,向他笑著說。
寇萊:非常感謝你,吉蒂斯先生!
吉蒂斯:叫我傑克!開車回去時小心一點。
〔吉蒂斯把門關上,笑容也立即消失。
〔吉蒂斯搖頭,低聲罵了一句。
蘇菲婭:有一位墨爾雷夫人在等你,她正同沃爾希先生和德菲先生談話。
〔吉蒂斯點頭,繼續向前走去。

〔吉蒂斯進屋。沃爾希站起身。
沃爾希:墨爾雷夫人,請允許我介紹吉蒂斯先生。
〔吉蒂斯向她走去,臉上又出現了可愛和溫和的微笑。
吉蒂斯:您好,墨爾雷夫人!
墨爾雷夫人:吉蒂斯先生……
吉蒂斯:好吧,墨爾雷夫人,有什麼事可以為您效勞?
〔墨爾雷夫人似乎欲言又止。
墨爾雷夫人:我丈夫有了外遇。
〔吉蒂斯表示稍感驚奇,有點懷疑地問他的兩個助手。
吉蒂斯:真的嗎?真會這樣?
墨爾雷夫人:我看是真的。
吉蒂斯:遺憾。
〔吉蒂斯拉了一把椅子,坐在墨爾雷夫人身旁,也就是在德菲和沃爾希之中。德菲嚼著膠姆糖劈啪出聲。吉蒂斯看了他一眼,德菲連忙停止嘴嚼。
墨爾雷夫人:我能同你個別談談嗎?吉蒂斯先生。
吉蒂斯:我看不行,墨爾雷夫人,他們兩位是我的執行人,有時候他們起著很大的作用。我不可能每件事都自己去幹。
墨爾雷夫人:我同意你的話。
吉蒂斯:好吧……你說你丈夫有情婦,你是根據什麼得出你的結論的?
〔墨爾雷夫人又一次欲言又止。看來她對這個問題,表現出非同一般的神經緊張。
墨爾雷夫人:……當妻子的感覺得出。
〔吉蒂斯嘆息。
吉蒂斯:你愛你的丈夫嗎,墨爾雷夫人?
墨爾雷夫人:(驚恐地)當然愛!
吉蒂斯:(故意地)那麼,回家去,把這件事忘掉吧!
墨爾雷夫人:可是……
吉蒂斯:(注視著她)我可以肯定地說他也很愛你。有一句老話:「讓想睡覺的狗躺下」,你最好裝作不知道。
墨爾雷夫人:(真心誠意地)我做不到!
〔看來她是下了決心的。吉蒂斯望了一望他的兩個助手。
吉蒂斯:好吧!你丈夫叫什麼名字?
墨爾雷夫人:霍力斯!霍力斯·墨爾雷!
吉蒂斯:(吃驚地)水電專家!
〔墨爾雷夫人有點害羞地點點頭。吉蒂斯這時開始注意審視墨爾雷夫人的裝束——她的皮包、皮鞋……卻儘量顯得不在意似的。
墨爾雷夫人:對的,他是水電總工程師!
德菲:(有些欽佩地)總工程師?
〔墨爾雷夫人點頭。
〔吉蒂斯的眼光使德菲感到,吉蒂斯似乎想要知道些什麼。
吉蒂斯:(坦率地)這類偵查可能對您的錢包不大合適,墨爾雷夫人。不是三天五天的事情。
墨爾雷夫人:錢對我來說不成問題,吉蒂斯先生。
〔吉蒂斯舒了一口氣。
吉蒂斯:那好。我們馬上來研究一下怎麼進行。

〔炎熱的天氣。市政府大廈前。一個醉鬼在臺階前的噴泉中擤鼻涕。
〔吉蒂斯衣冠楚楚,在醉漢旁走過。上臺階。

3.
〔在市議會的會議室裡,前市長山姆·貝格比正在發言。他身後是一張大地圖,邊上有文字說明,地圖上部有一行大字:阿爾托·伐萊霍大水壩設計圖。
〔有些議員並不在聽貝格比的發言,而是在看報上的滑稽漫畫和花邊新聞。
貝格比:——先生們,今日,你可以跨出這裡的市政府大門,往右拐,跳上電車,二十五分鐘後就可到達太平洋岸邊;你可以跳進太平洋暢遊一番;你可以揚帆海上;你可以開網打魚。但是,太平洋的海水不能為你解渴,不能潤濕你的草坪,更不能灌溉你的桔林。請不要忘記,我們既生活在海邊,又生活在沙漠的邊緣。洛杉磯是建築在沙漠之上的,在這幢大樓的地基之下,在每一條街道的深處,都是一片沙漠。如果沒有水,沙粒就會升出地面,一直把我們埋進沙中,就好像我們從未在地球上存在過一樣!
〔他特地停這麼一下,讓大家印象深刻一些。
〔吉蒂斯同幾個邋遢的農民坐在一起,顯得有點不耐煩。他打著呵欠,離身邊的那個農民遠一些。
貝格比:(畫外音)(繼續往下講)阿爾托·伐萊霍水壩能使我們避開那個惡運。我鄭重聲明,我們花八百五十萬元來使我們的街道不變成沙漠,這是一個非常合理的代價。
〔聽眾中有農民、商人、職員,一部份人聽得津津有味,有幾個農民鼓掌。有人噓他們。
〔市議會在繼續進行。
一參議員:(向貝格比提議)市長先生……讓我們再聽聽有關各部門的意見。我提議先聽水電站的。聽聽墨爾雷先生的意見。
〔吉蒂斯對此感到興趣,從正在閱讀賽馬消息的小報上抬起頭來。
〔墨爾雷走向大地圖。墨爾雷,瘦長個子,戴著眼鏡,步履敏捷。他先向年輕一些的矮個子望了一眼,點了一下頭。那人將地圖邊上的附圖翻開。
墨爾雷:先生們,如果你們已經忘掉了,我願意提醒一下,在范·德·里普水壩崩潰的時候,有五百人喪了命。……地質取樣證明了這裡的基岩同范·德·里普基岩的滲透性頁岩是屬於同一類型的。它們根本不能承受這麼大的壓力。(指著另一幅圖)而現在又主張建造另一座一百二十英尺高,斜率為二比一,水面面積為一萬二千畝的勢必偷工減料的水庫。根本無法承載得起這麼大的重量。我不同意,我不會承造這個工程。乾脆地說,我再也不會重犯同樣的錯誤。我的話完了,先生們。
〔墨爾雷離開地圖,回到原來的座位上。突然,后座起了軒然大波,一個臉色血紅的農民趕著幾頭骨瘦如柴、咩咩叫著的羔羊進入會場。
議長:(向這個農民咆哮)你這是想幹什麼?快把這些羊趕出去。
〔羊羔在夾道中邊叫邊向前走。
農民:(隨口回答)你要我把它們趕向哪裡?你一下子回答不出這個問題了,對嗎?
〔法警和警衛們慌張地去攔阻那群羔羊和那些農民,並且監視著一個似乎要向墨爾雷動武的農民。
農民:(指著墨爾雷,繼續破口大罵)……是你偷走了我們村中的水,把莊稼都搞垮了,牲口都餓壞了。誰指使你這麼幹的,他給了你多少錢?你說出來!

4.
〔洛杉磯河幹得幾乎見到了底。兩岸的水泥岸面被太陽烘烤得剝蝕裂開了,露出了泥土,長出了不少野草。
〔一忽兒,墨爾雷駕車進入畫面,在距離河床約十五英尺的防波堤上停下。墨爾雷下車,向四週望望。
〔吉蒂斯藏在下游處的防波堤上的雜草叢中,用望遠鏡監視著墨爾雷。墨爾雷走向河床中心。
〔墨爾雷停下,慢慢轉身,像在朝河床底部察看,又像什麼都不去看。
〔吉蒂斯在望遠鏡中跟蹤,墨爾雷的一副眼鏡閃出強烈的反光。
〔離吉蒂斯不遠之處好像開香檳酒瓶塞似的「嘣嘣」的聲音。接著,一個墨西哥孩子騎在馬背上進入畫面。
〔墨爾雷聽到馬聲後停下步來。頭頂上驕陽肆虐,縱橫交叉著高壓電纜;腳底下是涓涓滴滴的帶著腥味的海水。他步伐敏捷地向著聲音方向,也就是向下游處吉蒂斯那個地方走去。
〔吉蒂斯向後退縮。墨爾雷沿著彎曲的河岸朝墨西哥孩子走去,終於在泥濘的岸邊同墨西哥孩子面對面站著。墨爾雷對墨西哥孩子說話。
〔墨西哥孩子開始時不理他。墨爾雷向地上指指,孩子做出一種姿勢,墨爾雷皺皺眉。墨爾雷跪在泥地上,注視著。看來他是在專注地研究什麼。隔了一會兒,他站起身,謝謝孩子,迅速地向上游走去。他爬上岸邊,走向汽車。
〔他把手伸進汽車,拖出一捲藍圖似的東西,把它舒展在車頭上,他用筆在圖上記下一些什麼,時時回頭看看下游。
〔頭頂上的高壓電纜嗡嗡作響。他注意聽了一下,然後捲起藍圖,走進汽車,駕車離去。
〔吉蒂斯迅速跑回自己的汽車。進車後又馬上出汽車,皮沙發烤得他受不了。他從后座上拿下一條毛巾放在前座上。駕車開走。

5.
〔黃昏,街燈漸明。佛爾明岬公園。
〔墨爾雷停車。匆忙下車後,穿過公園草坪、樹叢和一些建築物。
〔吉蒂斯停車。從另一個角度穿過公園,但當然也是向墨爾雷的方向進發。出樹叢時,正好看到墨爾雷俐落地從懸崖邊上向下面的海濱方向攀緣而下。看來他是在匆忙地趕路。吉蒂斯跟著他……可是遠不如墨爾雷那樣利索。

〔吉蒂斯朝懸崖下面海濱的右側望去,這是長長的半月形海灣,空空蕩蕩。再向左面望,那是犬牙交錯的岩石,突出在海上。顯然,墨爾雷是往那個方向去的。吉蒂斯猶豫了一下,然後也向那個方向前進。但是,為了能望得到墨爾雷,他還是留在岩石的上部。
〔走到排水口處,吉蒂斯發現墨爾雷就在他腳底下。墨爾雷踢著黃沙,然後,撿起一塊件動物——海星,把沙擦掉。他的雙眼向吉蒂斯的方向望著出神。
〔吉蒂斯往後退,在排水口附近坐下,打呵欠。
〔佛爾明岬燈塔上的燈光在迷濛中閃爍。
〔吉蒂斯坐著。突然起立,輕聲咒罵著。發現自己坐在一泓水裡,臀部全濕了。
〔墨爾雷在吉蒂斯的下方注視著從吉蒂斯附近的排水口湧流下來的水。他站著,一動不動地注視著水流,明顯地表示出驚訝。正當吉蒂斯看到墨爾雷望著水在出神的當口,水的流量和速度都在漸漸加大,最後洶湧成一股急流,衝入大海,攪起了一堆白色的浪花。

〔吉蒂斯取下汽車擋風玻璃的掃雨器下夾著的一張小紙片,然後坐進車內,開亮儀表牌小燈。紙上寫著:「拯救我們的城市!洛杉磯快渴死了!保護好你的財產!快向未來的洛杉磯投資!請在11月6日的拯救城市委員會上投贊成票。委員會主席、前市長山姆·貝格比啟。」吉蒂斯咕嚕著,將紙捏成一團,扔出窗外。他注意到幾輛停著的汽車上也有其他字樣的傳單。
〔吉蒂斯俯身開啟汽車內儀錶板邊上的小櫃。裡邊滿是廉價的「英格索爾」牌掛表。每只錶上還系有一塊價格標籤。吉蒂斯取出一隻,隨便地把它上了弦,並根據自己手錶上的時間撥准。當時是9點37分。接著,他走向墨爾雷的汽車,將掛表放在前輪後面。他又打了一次呵欠,然後回到自己的汽車內。

6.
〔吉蒂斯吹著口哨走進自己的辦公室大門。
吉蒂斯:早,蘇菲(注1)。
〔蘇菲遞給他一小疊文件,吉蒂斯翻閱著。
吉蒂斯:沃爾希在嗎?
蘇菲:他在暗房裡。
〔吉蒂斯穿過辦公室走向德菲和沃爾希的辦公室。屋子角上亮著一盞小紅燈,小紅燈下房門關著。吉蒂斯走過去。敲門。
吉蒂斯:昨晚墨爾雷上哪兒去了?
沃爾希:(在門後的聲音)三處水庫……佛洛瓦上的一家裡契非加油站的廁所,還有匹格和費瑟爾飯店。
吉蒂斯:上帝啊!這人腦子裡真有那根「水」的筋!
沃爾希的聲音:你要怎麼樣呢?這是他的工作嘛!
吉蒂斯:夥計!我們不能老是這樣哄那個女人,我們一定要弄出些名堂來!
沃爾希聲音:我認為我搞到了一些東西。
吉蒂斯:是嗎?你撿到了那塊表嗎?
沃爾希聲音:放在你的桌子上。嗨,你聽到過那個故事嗎——那個跟海軍上將伯爾特一起去北極找企鵝的故事嗎(注2)?
〔吉蒂斯逕自走向自己辦公室。在他的辦公桌上放著那隻壓扁了的「英格索爾」牌掛表——錶針指著2點47分1秒。
吉蒂斯墨爾雷在那裡呆了整整一晚。
〔吉蒂斯把表扔下。坐下。沃爾希拿著一大疊照片進來,並在黑板前一張張晾起來。
吉蒂斯:(急切地)你搞到了些什麼?
〔沃爾希點給他看那些照片:在一家飯店門口,墨爾雷同另一個相貌堂堂的、老一些的人在一起的一系列照片,其中兩張照片中,可以看得見一根多節藤枴杖。
吉蒂斯:(生氣地)就這些?
沃爾希:他們兩人在匹格和費瑟爾飯店門口著實吵了一架。
吉蒂斯:吵些什麼?
沃爾希:不知道,當時馬路上來往汽車很多,只聽他們說什麼蘋果心。
吉蒂斯:蘋果心?
沃爾希:(聳聳肩)對。
〔吉蒂斯怒氣沖沖地把那些照片往旁邊一扔。
吉蒂斯:上帝啊,沃爾希,你一整天就弄到了這些。
沃爾希:你不是讓我拍照片嗎?我拍了這麼多照片。
吉蒂斯:我來提醒你一下,沃爾希。幹我們這一行必須有一些訣竅。
〔辦公桌上蜂鳴器響聲。是蘇菲在外面按的。
吉蒂斯:蘇菲,什麼事?(拿起電話)德菲,你在哪兒?
〔德菲在電話內非常激動的聲音:「我搞到了,我搞到了。他給自己找到了一個漂亮小妞……在划船,在埃柯公園。」
吉蒂斯:好,講慢一點……埃柯公園(對沃爾希說話)天哪,又接觸到水。

7.
〔公園裡,德菲在划船,吉蒂斯坐在船尾。他們划過墨爾雷和一個金髮女郎的小划子。墨爾雷正在對那個苗條的、身穿印花布夏裝的少女大獻慇勤。
吉蒂斯:(對德菲說話,划過他們的小划子)笑得歡一些,夥計!
〔他熟練地連拍了好幾張照片。墨爾雷同那個少女一點也沒有察覺到。
〔德菲繞了一個圈子,又從墨爾雷的小划子邊上划過。吉蒂斯又連拍了幾張照片。

8.
〔在埃爾·麥肯陀公寓裡,墨爾雷和那個姑娘正在陽台上吃東西。事先暗藏在公寓屋頂上的吉蒂斯,用腳勾住屋脊,俯伏在屋面上,手握照相機對準墨爾雷和那個姑娘,接連拍了幾張照片,屋脊有點鬆動。
〔吉蒂斯慢慢地滑到了屋頂邊緣——很可能從三層樓高處摔到地面。他使勁使自己滑得慢一些。鬆動的屋脊泥塊也在向下滑。
〔吉蒂斯終於在屋簷處停了下來,而且做了一個危險的轉身動作,把滑下的泥塊擋住,並把它輕輕放進天溝。可是,一塊小小的碎片,還是掉到了底下的陽台上。
〔此時正在陽台上的墨爾雷,看看他腳旁的碎片,又看看姑娘。他顯得很關切的樣子。於是站起身,向屋頂上張望著。
〔屋頂和屋頂上的公寓字樣依然屹立如故,毫無異狀。墨爾雷慢慢坐下,注視著碎片。

〔一張報紙的標題:水電站總工程師利用公款,金屋藏嬌。
〔如同赫斯特系統報紙的黃色插頁所慣用的手法一樣,報上對吉蒂斯偷拍來的照片用了「心」形邊緣,邊上還有一條小小的標題:「J·J·吉蒂斯受僱於妒婦。」

〔在一家理髮店內,吉蒂斯坐在理髮椅上理髮,同時有人給他擦皮鞋。吉蒂斯手上拿著報紙。別的顧客也都在看報。理髮師巴爾尼在同吉蒂斯談話。
巴爾尼:你現在大名鼎鼎了,可是要不了多久,你就會厭煩的。
〔吉蒂斯臉上表現出洋洋自得。
巴爾尼:挺起胸來嘛!你已是電影明星了!
〔理髮店內的其他顧客們都在談論乾旱。有人在說:「要是再不下雨,就要配給用水了!」又有人說:「只夠洗汽車用。」第三個人說:「澆草坪的水肯定是沒有的了;一星期只能洗一次澡。」第一個人又說:「如果你沒有草坪,也沒有汽車。那麼,你能不能多洗一次澡?」
〔吉蒂斯望著窗外。一輛汽車拋了錨,引擎蓋掀開著。那個人望著散熱器里正在翻滾的水。
吉蒂斯:(禁不住哈哈大笑)看他那副苦相。
巴爾尼:天太熱啦!
另一個顧客:受罪的都是老百姓。
〔吉蒂斯聽到這些話,把身子坐坐直。
吉蒂斯:(向這一顧客微笑著)什麼意思,朋友?
這顧客:(指著報紙)沒有什麼……你賺錢真有辦法!
吉蒂斯:……是嗎?你是吃什麼飯的?
這顧客:第一國民銀行,抵押借款部。
〔吉蒂斯大笑。
吉蒂斯:那你說說,你一星期中沒收了多少人的抵押品?
這顧客:不過,我可以告訴你.我們從不在報上公諸於眾。
吉蒂斯:我也不是在報上公佈的嘛!
這顧客:不!你在新聞界有代理人!
〔吉蒂斯想從椅子裡站起來。巴爾尼覺察到不太妙,忙把圍著吉蒂斯脖子的理髮布拉緊。
吉蒂斯:巴爾尼,這屁精是誰?是老顧客嗎?
巴爾尼:傑克,算了!算了!
吉蒂斯:跟你講,夥計!……我是規規矩矩的買賣人。上門求助於我的人都有解決不了的問題。我幫他們脫離苦海,不像你們這幫吃銀行飯的笨蛋,專門把人們趕出家門。
巴爾尼:算了,傑克!
〔吉蒂斯站起,想把理髮布掀掉。
吉蒂斯:來吧,我們到店外去談談……
〔那顧客乾脆躺進了理髮椅。
巴爾尼:傑克,快坐下,快坐下……我給你講一個故事……
〔吉蒂斯讓他拖回理髮椅。
吉蒂斯:事實上我根本不知道怎麼會上報紙的……而且快得使我吃驚。我是規規矩矩的買賣人。
巴爾尼:當然羅,傑克!
吉蒂斯:真是規規矩矩的嘛!

9.
〔吉蒂斯幾乎是衝進自己的辦公室的,他把報紙拍著他的大腿。
吉蒂斯:德菲!沃爾希!
〔沃爾希從他的辦公室出來,德菲從另一扇門出來。
〔此時一位漂亮的年輕婦女出現在門口,後面跟著一個灰白頭髮的矮小男人。那個少婦看來三十不到,漂亮得幾乎使吉蒂斯張口結舌。
年輕婦女:是吉蒂斯先生嗎?
吉蒂斯:有什麼事啊?
年輕婦女:你認識我嗎?
吉蒂斯:這個……我想……我會想得起的。
年輕婦女:我們以前見過面嗎?
吉蒂斯:這……沒有!
年輕婦女:從未見過面?
吉蒂斯:從未見過!
年輕婦女:我也是這麼認為的。你知道嗎?我就是愛芙琳·墨爾雷夫人——墨爾雷先生的妻子。
〔吉蒂斯大吃一驚,望望那張報紙。
吉蒂斯:該不是那個墨爾雷吧?
愛芙琳:正是那個墨爾雷,吉蒂斯先生。由於你承認你從未見過我,那你也一定會承認我從未雇用過稱……從未要你刺探我丈夫的一切。我發現你喜歡揚名四海,吉蒂斯先生。好吧,你就會達到你的目的了……
吉蒂斯:墨爾雷夫人,請等一下……
〔她正走向門口,他把她叫住。
吉蒂斯:……大概有了誤會。跟我過不去,對你也不好……
〔愛芙琳向他冷笑。
愛芙琳:我從不跟人過不去,吉蒂斯先生。我的律師會跟人過不去的。
〔愛芙琳走出門口,吉蒂斯跟著她。灰頭髮的小老頭兒擠到他前面。
灰髮老頭:有一些東西要給你,吉蒂斯先生。
〔遞給他一疊紙,有傳票、起訴書。愛芙琳走出門去。
灰髮老頭:(愉快的口氣)你的律師會向我們聯繫的。
〔吉蒂斯怔怔地望著手中的一疊紙。

10.
〔在吉蒂斯辦公室的裡間,辦公桌上放著空咖啡杯、傳票和起訴書,還有吉蒂斯從理髮店裡帶回來的報紙。
〔吉蒂斯、沃爾希和德菲三個人坐著一言不發。沃爾希嚼口香糖發出很響的聲音。吉蒂斯狠狠地瞪了他一眼,沃爾希不嚼了。
〔德菲把香菸蒂在一隻咖啡杯的碟子裡掐滅。
吉蒂斯:(對德菲說)這個房間裡擺著七隻菸灰缸。
德菲:知道啦!
吉蒂斯:這可是不好的習慣。
德菲:我說慣了「知道啦」,傑克!
吉蒂斯:是呀,是呀……如果她在這兒說她是秀蘭·鄧波兒(注3)你也說「知道啦」,就把她當真?
沃爾希:傑克……當時,她說出了墨爾雷的真地址和電話號碼。
吉蒂斯:她查一下電話簿子就會知道的。
沃爾希:不,不……她還說不要打電話去,怕她丈夫來接電話。
吉蒂斯:……只要我查出那個假雌狗是誰……哼哼……
〔吉蒂斯注視著那張報紙,決定查出上次假冒墨爾雷夫人來找他的那個女人。突然,他抓起電話,撥號。緊繃的臉上露出一絲笑容。他按鈴要蘇菲。
吉蒂斯:蘇菲。
蘇菲:是,吉蒂斯先生。
吉蒂斯:給我接泰晤士報……要懷蒂·梅爾霍茲先生……(邊等電話邊說話)還有後來那個驕女人……太自以為是了,真他媽的氣人,要把律師弄來,仗著她有錢。我看她也不見得是什麼好人。
〔蘇菲按響了蜂鳴器。
吉蒂斯:(對著電話)懷蒂嗎?有什麼好事,朋友!……對了,報上那些照片你從那兒搞來的……對了,就是那篇金屋藏嬌的報導……搞得不錯,懷蒂……是誰給你的照片……我給你的?(吉蒂斯歇斯底里地大笑)如果是我給的,我幹嗎要再來問?……懷蒂?……懷蒂?……對我講一次實話吧,我被人逼得受不了啦……對……對……對。
〔掛上電話。
沃爾希:他講是你給他的照片?
吉蒂斯:(停了一下)都是一幫騙子。

11.
〔在水電站大樓里,吉蒂斯在一扇寫著「總工程師——霍力斯·墨爾雷」的門前停住。
〔吉蒂斯走進辦公室的外間。秘書一驚。
吉蒂斯:我找墨爾雷先生。
秘書:他不在,你是……?
吉蒂斯:吉蒂斯。
秘書:能不能告訴我是什麼事?
吉蒂斯:是私人的事。他出去了多長時間?
秘書:吃了午飯就出去的。
吉蒂斯:這麼早?(看看錶)我也來晚了。
秘書:他同你約好的嗎?
吉蒂斯:一刻鐘前。我幹嗎不到裡邊去等他呢?
〔不等秘書有任何反應,他逕自往裡走。秘書正待起身,他已進了門。
〔墨爾雷辦公室裡的牆上掛滿了獎狀和墨爾雷在各建築工地上的照片,以及全市各流域和水庫的照片等。辦公桌上有一個相框,是愛芙琳穿著騎裝的彩色照片。
〔吉蒂斯走向辦公桌,同時注意著房門上方半透明玻璃外面的動靜。他看了看辦公桌上面,拉拉抽屜,有一隻抽屜拉不開。他再把上面的一隻拉開,底下的那隻也開了。
〔他找到了一本支票簿,把存根象洗紙牌似地翻了一遍,然後放下。又找到一串鑰匙,一本電話本,還有1913年在畢特摩爾水電站聚餐會上的菜單。他還翻出了墨爾雷曾攤在汽車頭上的那張藍圖。圖名是:洛杉磯盆地流域和下水道詳圖。他迅速地瀏覽……看到墨爾雷以端正的字跡寫著:「星期二晚。橡樹關水庫——使用七條管道。」
〔吉蒂斯看到半透明玻璃外有人影,越來越大。他很快地將一件件東西放回抽屜,並用膝蓋使勁地關抽屜——差點把桌子上墨爾雷的一副備用眼鏡碰落在地上。他連忙抓住,把它放回桌上。當辦公室的門打開時,他正在室內踱著。
〔這時水電站的副總工程師勒斯·易勃頓走進辦公室。秘書跟在他身後。
易勃頓:我能為您做什麼嗎?(伸出了手)我是勒斯·易勃頓,水電站副總工程師。
吉蒂斯:(也是很高興的樣子)我叫J·J·吉蒂斯……不是公事。
易勃頓:不知道您願不願意在我辦公室裡等他。
〔與其說是邀請,不如說是要求。吉蒂斯點頭,跟隨易勃頓出屋,穿過外間,又進入穿堂,然後走進易勃頓辦公室。
易勃頓:(邊走邊說)報上的那樁事弄得我們夠嗆!

〔易勃頓的辦公室比墨爾雷辦公室稍小一些。牆上最注目的東西,是一條塗過真漆的雙頭繩索。另外是兩幅易勃頓同黃尾魚和其他魚一起拍的照片。另外還有一面繡有一條魚和A、C兩個字母的三角旗貼在牆上。
易勃頓:總之,你跟一個人長期合作了一段時間後,你就會了解他,包括他的習慣,他的為人……等等。甚至他喜不喜歡搞女人也都會了解的。
吉蒂斯:那麼,墨爾雷是屬於不喜歡搞女人的類型嗎?
易勃頓:對這種事他甚至從未說過一句笑話。
吉蒂斯:可能是他對這事非常認真呢?
〔吉蒂斯眨眨眼。易勃頓頗為欣賞地咯咯發笑,氣氛似乎活躍了一些。
吉蒂斯:你不知道墨爾雷先生在哪兒吃午飯嗎?
易勃頓:對不起,我……
吉蒂斯:那麼,好吧,對他說我下次來。
〔吉蒂斯看到辦公桌上有一隻盛名片的盤子。
吉蒂斯:我拿一張您的名片好嗎?可能以後還要來找您!
易勃頓:請自便!
〔吉蒂斯拿了幾張放進上衣口袋。走出門口時,幾乎同秘書桌旁的一個人撞個滿懷……這人同他年齡相仿,可是比他高出一個頭,穿的一身西服,看來活像牛皮紙的水泥袋。
吉蒂斯:墨爾維爾,你怎麼在這兒?
〔水庫保鏢墨爾維爾眼瞪瞪地望著吉蒂斯,站在寫字檯旁一動也不動。
墨爾維爾:他們斷了我的水,干你什麼事?
言蒂斯:你怎麼會知道的?你既不喝它,又不在水中洗澡,可能他們發信給你。不過,那需要你識字。
〔墨爾維爾怒氣沖沖地向吉蒂斯走去,易勃頓連忙走到兩人之間。
吉蒂斯:不要太緊張,墨爾維爾,見到你很高興。(向易勃頓)你是在這裡認識克勞特·墨爾維爾的嗎?
易勃頓:他是為我們幹活的。
吉蒂斯:幹什麼吶?
〔易勃頓尷尬地望著墨爾維爾。
易勃頓:坦白地說,有人威脅要炸壞水庫。
吉蒂斯:為了什麼目的呢?
易勃頓:……為了這該死的乾旱。我們不得不在這個流域實行淡水配給。農民們急得要命……我們有什麼辦法呢?城市居民也渴望得到飲用水。
吉蒂斯:那你交了好運了,易勃頓先生。
易勃頓:這話怎麼說?
吉蒂斯:在墨爾維爾當凡杜拉行政司法宮的時候,私酒販子們運到馬刺波的酒一滴也沒有損失。他一定能為你保住你的淡水的。

12
〔吉蒂斯決定訪問墨爾雷的家。在市郊,吉蒂斯駕車拐進一條通向小山腳下的彎路。他突然將車頭一轉,避開一條躺在路中的懶狗,並對這條懶狗狂怒地按喇叭和吼叫。
〔汽車在弧形路口停住。墨爾雷的住宅半隱蔽地座落在一條峻峭的山坡上——是按照彎曲的地形巧妙地設計和建造的。車子熄火後,可以聽得到遠處拍岸的海濤聲。
〔吉蒂斯向門口走去。按門鈴後站著等開門。
〔一個長著一頭濃髮,門牙上鑲著半顆金牙的華裔管家跑來開門。
吉蒂斯:我是J·J·吉蒂斯,來見墨爾雷先生。
〔吉蒂斯拿出一張名片。管家拿了名片進屋,讓吉蒂斯在門口站著。這時他看到一個日本花匠在修理竹籬笆。可以聽到「吱吱嘰嘰」的聲音。
〔門裡邊一個司機用鹿皮在擦一輛奶油色的派克牌高級轎車。引擎蓋上冒著熱氣。「吱吱嘰嘰」的聲音正是用鹿皮擦汽車時發出的。
〔華裔管家出現在門口。
管家:請進。
〔吉蒂斯跟著他進屋,他想把一間間房間都默默地記在心上。書房裡有一個女仆在打掃。他們經過書房,並穿過棚架走廊上幾道法國式的門,到達一個流著活水的大水池。
管家:請稍等一下。
〔吉蒂斯一個人站在水池旁等著。淙淙流水從水池裡溢了出來。隔了一會,花匠來了,他向吉蒂斯笑笑,然後伸頭看著水池。
〔水池底上有一件閃閃發光的東西,吉蒂斯也看到了。又隔了一會,花匠用一根長棒在池中探索。……水又溢了出來。
花匠:(向吉蒂斯)對玻璃不好。
吉蒂斯:(沒有弄懂)是呀!對玻璃不好。
〔吉蒂斯一時沒有聽懂花匠所說的意思,但他心中暗暗記住了這句話。花匠走開後,他還在望著池子底部那閃閃發光的東西。他瞅瞅花匠使用的長棒,猶豫了一下,拿起長棒,也對那個閃光的物體進行探索。
〔後來他看到了愛芙琳正在前面的彎路上走過來,已經走到棚架走廊了。他信手把長棒拉近一點,防止它晃動。
〔愛芙琳穿了一條藍粗布褲,兩股間已磨成白色,褲沿上鑲著棕色流蘇。她穿著馬靴,流著汗,不過看起來比在他辦公室時更年輕。
愛芙琳:怎麼啦,吉蒂斯先生?
〔吉蒂斯見到了愛芙琳,既有些吃驚,又有些惱火。然而,他又表示出非常有禮貌。
吉蒂斯:事實上,我是來這裡找您丈夫的,墨爾雷夫人。
〔他神經質地笑著,等待著回答,但她並沒出聲。這時管家來了。
愛芙琳:想喝一點什麼嗎?
吉蒂斯:您在喝什麼?
愛芙琳:冰紅茶。
吉蒂斯:好……那很好,謝謝。
〔管家點點頭。離去。
〔愛芙琳坐在一張玻璃面的桌子旁。吉蒂斯也坐在那裡。
愛芙琳:我丈夫在辦公室裡。
吉蒂斯:事實上他不在那兒。而且他已經從他那個埃爾·麥肯陀寓所搬走了。
愛芙琳:(尖銳地)那不是他的寓所。
吉蒂斯:不過,我……問題是,墨爾雷夫人,我幹這一行並不是要人們喜歡我,但這是我的職業。相信我,使你丈夫成家立業的人,也是使我成家立業的人。洛杉磯是一個小城市,人們喜歡講……
〔他想等等反應。然後,又接著說話,顯得不很自在。
吉蒂斯:我只是賺錢過日子,我不想讓人家笑話我……
愛芙琳:吉蒂斯先生,你說服了我,我將對你撤錯訴訟。
吉蒂斯:什麼?
愛芙琳:我說我將撤銷訴訟。
〔雷蒙端出一隻擺著冰茶的茶盤。
愛芙琳:(愉快地)……好,讓我們……全忘掉了吧……要糖嗎?要檸檬嗎?還是兩樣都要?
吉蒂斯:墨爾雷夫人!
愛芙琳:(正在攪拌冰茶)怎麼啦?吉蒂斯先生?
吉蒂斯:我不要您撤銷……
〔愛芙琳抬頭看他。吉蒂斯有些忸怩地笑著。
吉蒂斯:我該同您丈夫商談一下。
愛芙琳:(有些關切地)……幹嗎?……有什麼必要?這事情……看來霍力斯認為不能怪你。
吉蒂斯:可是,墨爾雷夫人,雖然過去我被人控告過不知多少回了,但都不是這樣了結的。
〔他再一次神經質地微笑著,但對方還是沒有任何反應。
吉蒂斯:(只得又接著說)事實上,有人遭到了不少麻煩,因此不管有沒有人告我,我都想把這事搞個水落石出。我不是那種願逆來順受的人……所以我很想見你丈夫……除非有人感到不便。
愛芙琳:(有些被觸怒了)你這話什麼意思?
吉蒂斯:墨爾雷夫人,我可不可以直說?
愛芙琳:當然可以。如果你能的話,吉蒂斯先生。
吉蒂斯:(想客客氣氣地說)……關於那個小情婦,她的確很漂亮,當然,是從判斷小家碧玉型的眼光來看的,……但她失蹤了,有可能是他們一起藏了起來。
愛芙琳:(更有點惱火)那又怎麼樣呢?關你什麼事?
吉蒂斯:當然不是我個人的私事……墨爾雷夫人……我只是……
愛芙琳:這完全是個人的私事,不能比它更屬於個人了,你究竟把它當作公事,還是你自己有點想入非非?
吉蒂斯:我們這樣來看問題……關於那個假婆娘,原諒我如此稱呼她,她冒充了你,她出了錢,這不是對我過不去。他們是針對你丈夫的。如果我能見到你丈夫,我可以為他出一些力……你們今天早晨講過話嗎?
愛芙琳撫著自己褲子上的流蘇。
愛芙琳:沒有。今天早上我很早就出去騎馬了。
吉蒂斯:……看來你騎到很遠的地方去了……
愛芙琳:沒有,我只是騎光背馬。不過,你可以到橡樹關水庫或是史東峽水庫去試試看……有時候中午他會到那兩個地方去轉轉的……否則的話,晚上六點半他會回家的。
吉蒂斯:那我晚上來。
愛芙琳:你先打個電話來。
〔吉蒂斯點點頭。

13.
〔吉蒂斯駕車在一條通向橡樹關水庫的繞山公路上行駛,公路旁邊是一條排洪渠。當他到達水庫入口處時,看到門口有兩輛消防處的汽車。其中一輛是急救車。
〔原來用鏈條連接著的籬笆現在打開著,好些人三五成群地圍在附近。從這裡望得見下面的水庫。
〔吉蒂斯的汽車被兩個穿著制服的警察攔住。
警察:對不起,先生,這裡不對外開放。
〔吉蒂斯猶豫了片刻。
吉蒂斯:不要緊,我是勒斯·易勃頓,水電站的副總工程師。
〔他在上衣口袋裡拿出一張易勃頓的名片遞給警衛。
警察:啊,對不起,易勃頓先生,請進吧!
〔吉蒂斯駕車進門,沿著水庫邊開著。他看到一輛警車,另一輛雖無記號,也肯定是警察局的汽車。
〔吉蒂斯停下車來。下車。有好幾個人背向著他,眼睛都朝水庫里望,有一個人像在輕輕地說話。水庫內有人劃著名幾艘小艇,在打撈什麼東西。
〔一個人轉過身來,看到了吉蒂斯。他認識吉蒂斯,顯得吃了一驚。
洛契:吉蒂斯……天哪……
吉蒂斯:洛契……
洛契:(向吉蒂斯走來,扶著他膀子)……快走,快離開水庫,否則……
〔刑警洛契邊走邊說,似乎是在撫慰他。
吉蒂斯:怎麼啦?出了什麼事?
〔他提高了說話的聲調,這時正在水渠旁同兩個穿游泳褲的男孩談話的警長路易斯·埃斯柯巴轉過身來。他是一個瘦高個子,年約三十多歲的墨西哥人。
〔吉蒂斯和埃斯柯巴以前是老同事,此時在這裡相見,兩人都表示驚訝。旁邊的人也感到不自然。
〔洛契簡直是在冒汗。最後,還是埃斯柯巴先露出了笑容。
埃斯柯巴:你好啊,傑克!
吉蒂斯:(毫無笑容)你好嗎?路!
埃斯柯巴:……我感冒了,所以不能跟你握手,不過,除此以外,我什麼都好!
吉蒂斯:夏天感冒最不好!
埃斯柯巴:就是。
〔吉蒂斯手伸入口袋內取香菸盒。
消防員:請勿吸菸,先生……這個月份最容易發生火災。
埃斯柯巴:我看我們就破一下例吧……讓他點菸時小心一些。
吉蒂斯:(點完煙)謝謝,路。
埃斯柯巴:你怎麼進得了大門?
吉蒂斯:老實告訴你,我撒了一個小小的謊。
〔埃斯柯巴點點頭。他們走了幾步路……另一個警察、兩個便衣和一個警官注視著他們。
埃斯柯巴:你不幹警長後,還過得不錯吧?
吉蒂斯:還過得去。
埃斯柯巴:有些人常常經過了一段摸索後發現了對自己最合適的做法。你大概就屬於這一類。
洛契:盡在別人的醜聞中轉。
吉蒂斯:是這樣!對了,你怎麼樣了?還在唐人街抓那些用嘴噴水燙衣服的中國人嗎?
埃斯柯巴:你落後時代啦,傑克……他們早用蒸汽熨鬥了……(笑笑)而且我已經不在唐人街了。
吉蒂斯:從什麼時候開始的?
埃斯柯巴:從被提升為警長後……
〔雖然吉蒂斯自己也是警長出身,但還是明顯地表示了驚訝。
吉蒂斯:恭喜你。
埃斯柯巴:謝謝……你到這裡來有什麼事?
吉蒂斯:找一個人!
埃斯柯巴:誰?
吉蒂斯:霍力斯·墨爾雷。你看到他嗎?
埃斯柯巴:看到的。
吉蒂斯:我想同他談談。
埃斯柯巴:歡迎你嘗試一下。他就在那兒。
〔埃斯柯巴直指水庫底部——兩個人正在用帶鉤的長杆在水庫里掏。看得出其中一個人像是鉤到了什麼。
〔他喊了起來。另一個人也同他一起鉤,他們一起拉起來,露出了一個人的背部……他們終於把屍體拉入了小艇。

l4.
〔在法醫辦事處,愛芙琳和埃斯柯巴站在墨爾雷屍體旁。埃斯柯巴把被單拉過他的頭部。愛芙琳點點頭。
〔埃斯柯巴把被單放平,兩人走開並輕聲說話,好像怕被死人聽到似的。
埃斯柯巴:……看來他是從渠道的那頭一直被衝到這兒的——他不會游泳嗎?
愛芙琳:他當然會的。
埃斯柯巴:那一定是摔下去的時候摔暈過去了。
〔愛芙琳似乎點了一下頭。埃斯柯巴咳嗽。
〔驗屍工作人員將屍體推出室外。
埃斯柯巴:(自己接著講)……他那樁被人告發的事情……被人到處傳說,這是不是使他悶悶不樂?
〔吉蒂斯一直坐在法醫辦公室外面的一條長板凳上,一邊吸菸一邊聽著。當他聽到了這個問題時,便站起身走向門口張望。
〔埃斯柯巴看到了他,但不在乎。愛芙琳卻沒有看到他。
愛芙琳:……當然沒有使他高興……
埃斯柯巴:肯定不可能自殺吧?
愛芙琳:(堅定地)不可能。
埃斯柯巴:(有些不太高興地)墨爾雷夫人,你會不會湊巧知道那個年輕女人的姓名?
〔愛芙琳臉上閃了一下厭惡的神色。
愛芙琳:……不知道。
埃斯柯巴:會不會知道她可能住在哪兒?
愛芙琳:我怎麼會知道?
〔埃斯柯巴和愛芙琳緩緩走向門口。
埃斯柯巴:你和你丈夫從來沒有談起過她?
愛芙琳:(停了一停,支吾地)他……我們談過……他不肯告訴我她的姓名。我們為她的事爭吵過……當然——我完全沒有想到會這樣。
埃斯柯巴:完全沒有想到?
愛芙琳:……是的。
埃斯柯巴:不過,我知道你雇了一個私人偵探。
愛芙琳:私人偵探?
埃斯柯巴:(含糊地向門外指指)吉蒂斯先生。
〔愛芙琳抬眼看到吉蒂斯站在門口,離她才一二英尺。突然住口,兩人對看了一會兒。
愛芙琳:(看著吉蒂斯)不過……我……之所以要這樣做……是……我想要這個糟糕的謠言停下來……
〔她講完後,以哀愁的眼光看著吉蒂斯。
〔埃斯柯巴就站在她身後。吉蒂斯沒有開口。
埃斯柯巴:……然而,吉蒂斯先生是什麼時候告訴你這些謠言有一定的事實根據呢?
〔愛芙琳望著吉蒂斯,不知道如何回答這個問題。
吉蒂斯:(平靜地)就在報紙上報導之前,路!
〔埃斯柯巴點點頭。他們慢慢地走著,有人推著別的屍體從他們的身旁過去。
埃斯柯巴:(對吉蒂斯)你大概不知道那個年輕女人現在在哪兒吧?
吉蒂斯:……不知道!
埃斯柯巴:她的姓名呢?
吉蒂斯:……也不知道!
〔他們在走廊中又走了一段路。
愛芙琳:還有什麼事要問我嗎?警官?
埃斯柯巴:沒有什麼了,墨爾雷夫人。當然,請允許我表示最深切的哀悼。如果……我們再要問您什麼的話,我們再來找您。
吉蒂斯:我送她上車,馬上回來。
〔愛芙琳瞅了吉蒂斯一眼,然後他們穿過幾道門,從幾個記者面前走過去。一群記者正待在外屋說笑著,說話的尾音中有「只有在洛杉磯才會發生」、「在南方小咖啡館」等話。
〔記者們蜂擁過來要向愛芙琳提問題,吉蒂斯護著她,把記者們擋住了。
〔愛芙琳和吉蒂斯一起走到一個小停車場內。在愛芙琳的汽車旁,她在她的手提包內慌亂地找東西。
吉蒂斯:墨爾雷夫人……墨爾雷夫人。
愛芙琳:(臉漲得通紅。流著汗)……稍等一下……
吉蒂斯:(輕輕地碰碰她)……您的鑰匙在起動鈕上沒有拔下來……
愛芙琳:啊……謝謝你。
〔她朝下望,靠在車上。
愛芙琳:感謝你陪著我,我就是不想把事情說清楚……我會寄支票給你的。
吉蒂斯:(搞糊塗了)寄支票給我?
〔愛芙琳進汽車。
愛芙琳:作為雇用你的正式手續。
〔愛芙琳開走,吉蒂斯驚呆地站著。

15.
〔吉蒂斯又回到法醫辦事處。他在走廊上同路易斯·埃斯柯巴相遇。
吉蒂斯:路,你該不是要拉我來作證的吧!
〔埃斯柯巴聳聳肩。
埃斯柯巴:沒有必要了。
吉蒂斯:不要了?
埃斯柯巴:不要了!……這是一樁意外事故。
吉蒂斯:你是說,你將把它處理成一樁意外事故。
〔埃斯柯巴抬眼望他。
埃斯柯巴:對了。(蔑視地)為了對他的社會地位致敬。
〔說完起步向前走。
〔吉蒂斯大笑。
吉蒂斯:他得罪了你什麼了,路?難道他調戲了你的妹妹不成?
〔埃斯柯巴停步。
埃斯柯巴:沒有……可是他溺死了五百個人,其中有我的堂兄弟。他們都是些小人物,只不過是住在水壩附近的一群窮墨西哥小子罷了。算了吧,吉蒂斯,你又不是那種出污泥而不染的鮮花。
吉蒂斯;是嗎?你想得出我犯了什麼過錯讓你能告發得了嗎?
埃斯柯巴:我想出來後,我會告訴你的。
〔吉蒂斯點頭,轉身,向走廊那頭走去。

〔在驗屍所門口,吉蒂斯在一張停屍台旁邊站住,屍體腳趾上掛著墨爾雷的姓名。殯葬工作人員摩爾蒂站在附近一間房間的門口。房裡收音機正開著,是在宣告洛倫查·瓊斯生平的節目即將開始。另一工作人員坐在桌旁一邊聽廣播,一邊吃著三明治。
〔吉蒂斯從容不迫地走進房內。
摩爾蒂:(嘴上叼著煙)傑克,你怎麼到這裡來啦?有什麼事嗎?
吉蒂斯:沒有事,摩爾蒂,我中午休息沒有事幹,來看看都有誰死了!
〔吉蒂斯把床單撩開。首次出現了墨爾雷的屍體。雙眼圓睜,臉上傷痕纍纍。
摩爾蒂:是嗎?給你看到了,有意思嗎?正在鬧乾旱,水電總工程師倒淹死了——這種事只有在洛杉磯才會發生。
吉蒂斯:(望著墨爾雷)是呀……傷得可不輕……
摩爾蒂:……從很高處摔下的吧……
吉蒂斯:……你最近過得還好嗎,摩爾蒂?
〔摩爾蒂正在同另一個助手一起推進另一具屍體。
摩爾蒂:……不怎麼樣,你知道的嘛,傑克。
〔正當他把屍體推進冷藏庫去的時候,他發出了一陣劇烈的咳嗽。
〔吉蒂斯看到了另一具屍體,他拉上了墨爾雷的床單。
吉蒂斯:(在摩爾蒂咳嗽的空隙)……噢……這是哪一個?
〔摩爾蒂把被單拉下。
摩爾蒂:是里洛埃·施哈特那個醉鬼……那個慣常在佛格遜胡同閒蕩的傢伙……
〔摩爾蒂把那人臉上的沙粒捋去了一些,哈哈地笑著。接著說……
摩爾蒂:真是個怪人。這一陣子一直住在鬧市區的大下水道中……底下什麼都有,還有一個梳妝檯。
〔吉蒂斯早就沒有興趣,走了開去。
吉蒂斯:……是嗎?……
摩爾蒂:也是淹死的。
〔這句話使吉蒂斯停了步。
吉蒂斯:也是淹死的?
摩爾蒂:對!醉得神志不清,在河床底部報銷的。
吉蒂斯:洛杉磯河嗎?
摩爾蒂:(有些不解)是啊,在霍倫貝克橋下,怎麼啦?
〔吉蒂斯回到屍體旁,湊近了看。
吉蒂斯:那兒幹得見了底,摩爾蒂。
摩爾蒂:不是完全乾的。
吉蒂斯:那是啊!可也不會在濕潤的河床里淹死啊!不管醉得怎麼樣,這等於是在茶匙里淹死。
〔摩爾蒂聳聳肩。
摩爾蒂:他是淹死的,傑克。還發現他肚子裡有水吶!
〔吉蒂斯咕嚕著走開去。
吉蒂斯:天哪,這兒盡出怪事……

16.
〔吉蒂斯驅車來到一座大橋,並在橋頭上停車。可以看到橋墩上寫著「霍倫貝克橋」的字樣。吉蒂斯往下望著河床。
〔吉蒂斯看到了一間倒塌的棚屋的殘餘物,散落在河床底部。在河岸和下水道之間,有一塊權充屋頂的廣告牌。牌上寫著:「本大樓內辦公室出售,價格五千至六千美元」。下游處,那個梳妝檯、一隻油桶、一張汽車沙發、一隻人造黃油的空聽,等等,都是醉鬼施哈特的遺物。

〔吉蒂斯從河岸下去,匍匐前進。快到下水管道時,一隻腳陷進了泥濘中,齊足踝深。吉蒂斯拔出腳,咒罵著。
〔吉蒂斯繼續往下游處走,忽然聽到在泥濘地裡傳來似乎熟悉的馬蹄聲。
〔他看到橋對面正是上次見到的那個墨西哥男孩,又騎著凹背馬在泥濘的河岸上走著。
〔他們相互對看了一會兒。
吉蒂斯:(向孩子喊)那天你也在這裡騎馬,是嗎?
〔孩子不理他。
吉蒂斯:會講英語嗎?……(用西班牙語間)會講英語嗎?
孩子:(用西班牙語回答了他)會!
吉蒂斯:幾天前……你跟一個戴眼鏡的人……在這裡……講過話嗎?
〔孩子點頭。
吉蒂斯:你們講了些什麼?我可以問嗎?
〔兩人在地上留下很長的人影。
孩子:(隔了很長時間)講水!
吉蒂斯:水的什麼?
孩子:……水來的時候。
吉蒂斯:水來的時候?你怎麼跟他說的?
孩子:水來的時候是從河的不同部位來的……每晚不同。
〔吉蒂斯點頭。馬噴鼻息。孩子騎著馬慢慢離去。

17.
〔吉蒂斯決定查清水的來龍去脈。黃昏,在洛杉磯河的河床,吉蒂斯沿河岸往上爬,想看看霍倫貝克橋旁的排水管是從什麼地方過來的,他發現是從夕陽西下的好萊塢山那個方向過來的。
〔夜色降臨。吉蒂斯駕車從好萊塢山的山腳盤山而上。憑靠汽車上聚光燈認路,汽車沿著一條排水渠道前進。
〔駛上小山時,天已經很黑了。汽車來到叉路口,他順著排水渠道繼續前進。
〔再往上去,路狹了一些。吉蒂斯放慢車速,渠道里長著不少小樹,因此看不到底。
〔再往前去,路很髒,樹叢茂密,長滿了橡樹和桉樹。很靜。又轉了一個彎,望得見山下市里弧形的一圈燈光。路邊是鐵鏈連成的柵欄。面前有塊字牌寫著:「橡樹關水庫,閒人莫入,不得借道。」
〔鐵鏈柵欄是橫越渠道的,而且深入到渠道裡面。因此無法再沿著渠道前進。
〔吉蒂斯往後倒車。熄火。熄燈。高壓電纜上部的一盞燈成了此地唯一的光源。此時唯一的聲音,是高壓電纜發出的不祥的嗡嗡聲。
〔吉蒂斯下車,爬過鐵鏈柵欄。然後小心翼翼地穿過濃密的樹叢,來到第二道更大的鐵鏈連成的柵欄。從這裡可以望到上面水庫的燈光。
〔突然,一聲槍響,又是一聲。吉蒂斯連忙潛進排水渠道,這一段渠道是四英尺深,六英尺寬。聽得見有人在灌木叢中匆匆穿過,走近吉蒂斯,然後又後退。吉蒂斯藏在渠道內的常青藤中,靜靜觀察著。一會兒人聲遠去,但又聽到另一種聲音——像是某種越來越響的回音。吉蒂斯感到茫然,不禁抬頭想尋找聲音的來源。
〔不一會兒,渠道那頭一股來勢兇猛的水流向他衝來,他的帽子被衝掉,而且連站都站不住。水流衝著他走了一段很大的距離,使他東衝西撞。他想抓住渠道中的樹枝,但無法抓住,水流一直把他衝到第一道鐵鏈柵欄處,他才被柵欄攔住。
〔他咒罵著,氣都喘不過來,攀住鐵鏈爬起身,一步步爬向汽車。到了汽車旁,他在褲袋裡掏汽車鑰匙,往下看發現丟了一隻鞋。
吉蒂斯:(咕嚕著)算他媽的什麼名牌佛洛興皮鞋,真他媽的!
〔他想跨進汽車,突然墨爾維爾和另一個比他稍矮一些的人攔住了他。……墨爾維爾把他的上衣剝下後緊緊抓住他的膀子,那個矮一些的人將一把小開刀舉到離他左鼻孔一英吋半的位置。
矮個子:(狠狠地)不許動!小貓咪。
〔吉蒂斯一點也動彈不得,小刀已插進了他的鼻孔,小刀在街燈照射下閃閃發光。
矮個子:你的鼻子長得太長了,長到了別人的事情中去了,小貓咪……你知道,長鼻子的人會碰到什麼事嗎?
〔矮個子說著話,恨得好像全身都在顫抖。吉蒂斯一動也不動。
矮個子:要猜猜嗎?不肯猜?好吧,告訴你!就是去掉長鼻子人的鼻子。
〔那人拿刀嗖的往後一抽,將吉蒂斯的鼻子割裂了約一英吋。
〔吉蒂斯尖叫,血往下直淌在襯衣上。
〔吉蒂斯本能地彎下身子,以免血淌到他的衣服上。墨爾維爾和矮個子看著他。
矮個子:小貓咪,下次要是再來,你就得丟掉整個鼻子,我把它餵我的金魚。懂嗎?
墨爾維爾:回答他你懂,吉蒂斯。
〔吉蒂斯此刻已趴倒在地,雙膝跪在地上。
吉蒂斯:(囁嚅著)……我懂……
〔吉蒂斯從地上可以看到虐待他的那個人的那雙棕白相間的皮鞋,鞋上還濺著一些血跡。
〔眼見那雙皮鞋慢慢抬起,並將吉蒂斯仰面踢翻在地。然後腳步聲遠去。吉蒂斯狼狽地喘息著。

18.
〔吉蒂斯的辦公室裡。吉蒂斯呆呆地坐在辦公椅上。德菲雙眼木然無神,不知在看什麼。沃爾希在辦公室內急促地踱著。
〔鈴聲響。是蘇菲在外間按的蜂鳴器聲。
吉蒂斯:〔按下對話器)什麼事,蘇菲?
蘇菲:(畫外音)塞興絲小姐來電話!
吉蒂斯:誰?
蘇菲:愛依特·塞興絲。
吉蒂斯:不認識。記下電話號碼吧。
〔此時,吉蒂斯鼻子上貼著紗布及膠帶。
沃爾希:墨爾維爾可以說因為建築商想承包建壩工程,所以出錢雇了一些人看守。這樣你有什麼辦法?
〔吉蒂斯慢慢轉向沃爾希,輕輕地撫著自己的鼻子。
沃爾希:(繼續說下去)你休想搞墨爾維爾。他們可以說你擅自闖入。
吉蒂斯:我不想搞墨爾維爾,我要搞那些出錢的大人物。
德菲:那你怎麼個搞法?
吉蒂斯:狠狠地告他一狀。
沃爾希:是嗎?
吉蒂斯:當然……你們怎麼啦,夥計?樂觀些嘛!找到他們,再告發他們,我們會大獲全勝。(眉飛色舞)我們一星期可以上兩次契生大飯店去吃飯,我們可以就此大大興隆起來,一世受用不盡。
沃爾希:你要告發的那種人,必定是同法官一起吃飯的那種人。
〔吉蒂斯表現出厭惡的神情。這時鈴聲又響。
蘇菲:(畫外音)還是愛依特·塞興絲小姐,她說她認識你。
吉蒂斯:那好吧!
〔吉蒂斯拿起電話聽筒,並向其他兩人眨眨眼。
吉蒂斯:塞興絲小姐,你好!不過,我認為我們並未有幸相識。
愛依特:(畫外音)……有過的,我們確是有幸相識的……你一個人嗎,吉蒂斯先生?
吉蒂斯:(向兩人擠眉弄眼)我能為你效勞嗎?塞興絲小姐?
愛依特:(畫外音)跟你說了吧,吉蒂斯先生,我是一個女演員……我那次不是代表我自己來的。
吉蒂斯:你是什麼時候來過的?
愛依特:(畫外音)那次我是冒充墨爾雷夫人來的,記得嗎?
吉蒂斯:啊!我記得的……塞興絲小姐。
愛依特:(畫外音)……因為要告訴你,我從未想像到墨爾雷先生會發生這種事。想同你說一下,如果將來有事,我想讓人知道,我並沒有想像到會成為這樣。
吉蒂斯:我理解,我理解……如果你能告訴我是誰雇用你的,塞興絲小姐,那對我們兩人都有利……
愛依特:(畫外音)不行……
吉蒂斯:……那麼,幹嗎不告訴我你的地址?我們可以商議一下。
愛依特:(畫外音)不,吉蒂斯先生……你只要看一下今天泰晤士報的訃告欄就行了……
吉蒂斯:訃告欄?
愛依特:(畫外音)你會找到這些人中的一個……
吉蒂斯:「這些人」?塞興絲小姐……
〔塞興絲掛上電話。吉蒂斯朝室內兩人看看。

19.
〔在一家大飯店的餐廳裡,吉蒂斯正在翻閱報紙,翻到訃告欄時注意在訃告欄內搜尋。突然他撕下這一欄,折起藏入口袋。
〔當他將報紙折攏時,露出頭版頭條消息:水利債券提案經市議會通過。千萬元工程將由公眾最後投票決定。
〔吉蒂斯正忙著時,墨爾雷夫人已來到桌子旁。
〔吉蒂斯急忙起身,請墨爾雷夫人坐下。
〔愛芙琳·墨爾雷慢慢脫下手套時,吉蒂斯注意著她的裝束;她穿著一套素淨的暗灰色軋別丁服裝,裁剪得非常精緻。
吉蒂斯:感謝您賞光……喝些酒好嗎?
〔侍者來至桌旁。愛芙琳注意到了吉蒂斯的鼻子。
愛芙琳:冰鎮果子酒吧……請加酸橙,不要檸檬。
〔愛芙琳眼睛往下,手撫桌上的手套。抬眼時,看著吉蒂斯,期待他說些什麼。
〔吉蒂斯拿出一隻信封,是撕開著的。信封角上有ECM三個金字。
吉蒂斯:我收到了你寄來的支票。
愛芙琳:對的,我還說過我非常感激。
〔吉蒂斯遞過信封。清了一下喉嚨。
吉蒂斯:墨爾雷夫人,我看這不行。
愛芙琳:(有些尷尬)那你要多少?
吉蒂斯:不,不是這意思,金錢上你很慷慨,然而你在事情真相上欠了我的債。
愛芙琳:(冷冷地)是嗎?
吉蒂斯:我看是的。使你苦惱的不僅是你丈夫的死去。你是心煩意亂的。
愛芙琳:吉蒂斯先生……(冷冷地)我的情感不需要你猜測。
〔酒來了。侍者放在他們面前。
吉蒂斯:抱歉得很。可是,事實是:你對我提出了訴訟,但你丈夫死後,你又迫不及待地撤銷了訴訟,快得好像鴨子放屁……請你原諒。然後,你又要我向警察撒謊。
愛芙琳:並不完全撒謊。
吉蒂斯:……如果你丈夫是被殺的,那就是撒謊。(示意支票)……這呢,看上去就像是為了要我為你隱瞞。
愛芙琳:可是他不是被殺的。
〔吉蒂斯大笑。
吉蒂斯:我認為你是在隱瞞著什麼,墨爾雷夫人。
〔愛芙琳不動聲色。
愛芙琳:……好吧,我是……事實上我是知道他有外遇這件事的。
吉蒂斯:你怎麼會發現的?
愛芙琳:是我丈夫。
吉蒂斯:他告訴你的?
〔愛芙琳點頭。
吉蒂斯:那……你一點也不煩惱嗎?
愛芙琳:……我感謝他。
〔這是愛芙琳第一次表示了窘態。
吉蒂斯:這倒要請你說明一下,墨爾雷夫人。
愛芙琳:……為什麼?
吉蒂斯:(有些惱火)聽我說,我也辦過婚姻業務。妻子由於丈夫欺騙了她而感到很高興,我還從來沒聽說過。
〔吉蒂斯注視著愛芙琳。
愛芙琳:除非在什麼情況下?
吉蒂斯:(盯著她看)她也欺騙他。
〔愛芙琳不作任何反應。
吉蒂斯:……你是這樣嗎?
〔愛芙琳明顯地在發怒,但控制住了。
愛芙琳:我不喜歡「欺騙」這個詞。
吉蒂斯:那你有沒有情夫?
愛芙琳:(眼光閃亮)吉蒂斯先生……
吉蒂斯:他知道嗎?
愛芙琳:(幾乎激動地)我不可能在跟人睡覺後奔回家去告訴他這種事,如果你硬是要我回答的話。
〔答話使吉蒂斯似乎畏縮了一些。愛芙琳還是有一些激動。
愛芙琳:(又接下去說,但語氣平靜了一些)……還有什麼要問嗎?
吉蒂斯:你丈夫死的時候你在哪兒?
愛芙琳:……我不能告訴你。
吉蒂斯:你的意思是說你不知道在哪兒?
愛芙琳:我的意思是說我不能告訴你。
吉蒂斯:……你是跟別人在一起,對嗎?
〔愛芙琳眼瞪瞪地望著他,並不否認。
吉蒂斯:……呆得久嗎?
愛芙琳:我同任何人都不呆得久,吉蒂斯先生,我感到有困難。現在你該滿意了嗎?你需要知道的都知道了。我不想揚名天下,在任何時候都這樣。沒有什麼了嗎?
〔吉蒂斯點頭。
吉蒂斯:啊,對了,順便問一下,你姓名字首ECM中的C是代表什麼?
〔他拿著那隻信封。
愛芙琳:(有一些口吃地)克勞斯(Cross)的第一個字母。
吉蒂斯:是你娘家的姓?
愛芙琳:是啊……怎麼啦?
吉蒂斯:沒有什麼原因。
〔愛芙琳轉而問吉蒂斯。
愛芙琳:你一定有原因的。
吉蒂斯:(聳聳肩)沒有。我就是喜歡探聽。
愛芙琳:你提任何問題似乎都有一定的目的。
吉蒂斯:對這個問題沒有。
愛芙琳:我不相信。
〔吉蒂斯突然對愛芙琳有所要求。
吉蒂斯:(靠近她)幫我一個忙,坐著不要動,但要對我表示好感。
〔愛芙琳本能地退縮。
吉蒂斯:(接著說)有人來了……跟我談話……隨便談些什麼,裝得親切一些。
〔愛芙琳只得勉強地讓吉蒂斯的頭向她靠近,吉蒂斯的手就在他們兩張臉之間耍弄。她望著他。
愛芙琳:(指他的鼻子)怎麼會搞成這樣的?
吉蒂斯:(心平氣和,輕聲地)為了要同你談那樁事。
愛芙琳:(也心平氣和,輕聲地)可能是你的鼻子伸進別人的事情中去了?
吉蒂斯:(還是輕聲地)說是別人把他們的事放進我的鼻子裡更確切。
〔愛芙琳笑了一下。這時,一個女人走了過來。看見吉蒂斯同愛芙琳坐在一起,非常生氣。
女人:你這狗娘養的。
〔吉蒂斯抬頭,突然朝她一笑。
吉蒂斯:麥契夫人,你好!
〔麥契夫人一手拿著一杯威士忌,另一條膀子挽著一隻錢包,晃著她豐滿的身體,眼中露著殺氣,出現在他們的桌旁。
麥契夫人:不要來這一套,你這狗娘養的。
吉蒂斯:好吧!
〔吉蒂斯轉身向愛芙琳。
愛芙琳:(溫柔地)又一個滿意的當事人吧?
評論