電影訊息
"Attack on Titan"

进击的巨人

8.8 / 129,285人    24分鐘 (approx.)

電影評論更多影評

綾波麗

2013-04-13 06:46:45

也來說說第一集——我們仍未知道那天所怒吼的那人的名字!


影評前先寫點題外的東西,跟字幕有關的一些輕鬆點的話題:

去年惡魔島翻譯的軍火女王OP1時,歌詞字幕各種英日混聽神空耳,鬧得很歡樂

記得比較搞笑的是那首歌最後一句官方歌詞是 Reality & Dream,而字幕組一開始聽譯成 We are a killing team ,結果B站上的文藝字幕君還跟著這錯的歌詞翻譯為:
吾乃世間修羅!
2333333...倒也比正版的帶感...


不過今天我又發現了一件新的字幕組很有意思的翻譯趣事:
4月的《進擊的巨人》作為熱門番果然又是N個字幕組搶著發,光極影上現在做了第一集字幕的就有14個不同的組

搞笑的一幕是關於副標題「シガンシナ陥落」,一個4音節的地名,14個字幕組居然翻譯出了12種不同的寫法!!!(不考慮區別簡繁體)簡直屌炸天!

諸神字幕組
http://img142.poco.cn/mypoco/myphoto/20130412/22/173620993201304122215171161371204378_001.jpg
流雲字幕組
http://img142.poco.cn/mypoco/myphoto/20130412/22/173620993201304122215171161371204378_000.jpg
極影字幕組
http://img142.poco.cn/mypoco/myphoto/20130412/22/17362099320130412221014028.jpg
動漫國x惡魔島http://img142.poco.cn/mypoco/myphoto/20130412/22/17362099320130412220930031.jpg
動音漫影字幕組
http://img142.poco.cn/mypoco/myphoto/20130412/22/17362099320130412220952056.jpg
WOLF字幕組
http://img142.poco.cn/mypoco/myphoto/20130412/22/17362099320130412220539035.jpg


下面用文字列出來,就不一一截圖了(感謝雲播放技術讓我不用全都下載這些片源)


諸神 西甘支那
流雲 西崗西納
千夏 西崗希娜
悠哈璃羽 斯甘斯納
旋風 西甘西納
異域 西甘希娜
華盟 歇根西娜
動漫先鋒 西甘西
極速、WOLF 西岡席那
動漫國&惡魔島、TUcaptions 希干希納
極影 希肯夏區
動音漫影 西甘錫納


實在忍不住吐槽,字幕組你們是簽訂了互不參考條約嗎?12種不同寫法的地名...233333333333,真是可以寫進中國動漫字幕界的一幕了

PS:嚴肅點來講,或許有人會說,一個不存在的地名的聽譯,不同的人聽出來很多不同版本很正常,而因此寫法不同帶來的混亂跟聽錯人名比起來根本不算啥
那麼這個地名是否因為這個原因就真只能靠聽發音來蒙呢?我查了下,維-基上此番的原作漫畫由台灣的東立出版社引進,也就是正版發行過的。而維基上第一集的副標題翻譯是「希干希納的淪陷①」,雖然這樣看來應該這個譯法沒錯了,不過也並不確定寫條目的人就是用的引進正版的譯法。最後我終於在東立出版社的官方部落格(需翻牆:tonglinv.pixnet.net/blog/post/75927064-總覺得冒險味道很濃烈的2012-12第三週)上找到了關於進擊的巨人漫畫介紹用,上面寫的是「希干希納」,而那14個字幕組裡只有動漫國&惡魔島聯合發佈的版本及TUcaptions字幕組的版本是這樣翻譯的。不過說到底,這件事整個就一小笑談而已,並不是多麼重要的事



最後對於想收藏這番的人的傳統難項之一,字幕組的選擇問題,我在對比了這麼多字幕組後給點自己的看法:
字幕對於原文的的翻譯傳達究竟誰好誰壞,這個自古就不好評論。就目前已經出的第一集版本來看,我基本感覺差別都不大,從技術方面看,值得比較的地方有:
12分30秒左右畫面裡的說明文字只有動音漫影一組沒翻譯;
OP(話說歌詞早早的就可以在網上查到了)中日歌詞字幕除了動漫先鋒、WOLF、動漫國&惡魔島、TUcaptions以及以追求快速發片為目標的極速字幕組以外都譯了。此外千夏只有日文歌詞字幕
片源方面目前只有諸神一家給出了收藏的人會一般比較喜歡的720P的MKV,剩下都是常見的MP4壓制規格,順便一提,諸神仍保持其特有的中日雙語字幕,贊!
最終的加分點:OP歌詞的第一句是德語,除了流雲和諸神字幕組對第一句歌詞給出了字幕翻譯以外其他各組第一句都留空了。不過悲劇的是這倆組的這句德文都翻譯錯了,詳情請參看帖子tieba.baidu.com/p/2259227123
而流雲字幕組後來應該是發現了這個嚴重錯誤而重新發佈了V2字幕版本的片源改正了這句德文翻譯(據說包括修正了別的瑕疵),很用心

總結:目前綜合來說,諸神的720P MKV很適合收藏,OP字幕特效也最好,同流雲字幕組一樣翻了歌詞第一句的德文。但流雲不僅挑戰了別的組沒翻的難點,還在發現了錯誤後重製了V2版本,可見對字幕非常的上心,這也讓我對其這部作品的質量充滿了信心!
而諸神的話,我已經到字幕組論壇上給他們提示德文的翻譯錯誤和其他小問題了,希望也能儘快修正吧



下面是影評部份:
——————————————————————————————
我非原作漫畫黨,而目前才出第一話,感覺現在評價整片好壞的話似乎太早了點,所以光就第一話想到的東西說一說吧
我覺得一部影片首先應該改按其屬性分類,不同類型的片沒啥可比的。同類型的情況下,搞笑片能讓你笑出來,恐怖片能讓你驚恐,動作片能讓你過癮,賣肉片能讓你爽等等等等...這些本身功能的完成度就是評價標準
就這第一集來說,這種類型的影片的話,我會想他能不能震撼到我,讓我去思考,因為這番涉及了一些人性方面的東西;就一部可以貼上「吸引眼球」或者「引人注目」標籤的作品來說,我會去感覺他有沒有給我留下印象,讓我接下來的一段時期都能時不時腦中閃過他的畫面,而不要像曾看過的類似惡靈古堡4這類的影片,看過後過幾天就基本不記得劇情講了些啥
捫心自問,這一集做到這些了嗎?是的,做到了,而且做的還不錯,但總覺得還缺點什麼
群里一朋友說:「進擊的巨人第一話實在太好看了,我看了10遍!」,於是我回想,印象中哪些動漫的某一集能讓我想要看上10遍?啊,於是我想起來eva的第24話、魯魯修1的第22話這些曾獲得當年的年度最佳單集動畫獎的作品,還包括小圓臉的第十集這一曾經引起一時轟動(甚至可以說直接推動了這番的成功)的作品。放寬了說,近年來的中二戀第6集也很不錯,而最想提一下的是Angel Beats的第一集,這集也是讓我時不時想拿出來光看這集回味一下的
總結這些單集的共同點,就是他們整集都有非常緊湊的節奏、不小的資訊量,讓你20多分鐘裡時刻都能集中精神在劇中,無可分心。而且從頭到尾讓你不想絲毫停歇的看完這集,而沒有開小差或者覺得想換台的時候,最後感嘆「怎麼感覺沒有23分鐘啊,這麼快就完了!」說誇張點,就是一集20多分鐘的動畫看出來了一部電影的感覺似的!
一言以蔽之,這就是很多人所謂的節奏感!一種給你這集的內容是渾然一體的節奏感
現在反觀巨人的第一集,一上來很成功的給觀眾營造了一種好萊塢大片似的的感覺,然後按常見的「開頭醒目-交代劇情-小高潮-主要的交代劇情部份-再一個小高潮-引出最終的大高潮的部份」的套路還算比較不錯的完成了,唯獨第一個小高潮部份打破了一上來給人的大片節奏,造成了違和感——也就是調查團回城後的那段感情戲,明明是讓觀眾注意力持續升溫的好時機,卻偏偏在這時用起了靜幀畫面,給人一種「啊,一上來的大場面只是做做樣子」的感覺,像一個造型超炫的未來機器人卻要用彈弓做武器一般的違和感;而且偏偏伴隨這這段違和感的是一段突兀的感情爆發戲,觀眾就算對這裡角色的行為表示可以理解,但此種表現手法只能讓人產生無法代入感,齣戲了,游離在影片之外觀看的感覺...
有人說好鋼用在刀刃上,感情方面較「寫意」的表現出來就行了,這片的動作場面不打折就好。但我覺得這是種很大的誤區。人們常說劇場版動畫的感情表達很細膩,比如宮老的作品,新海誠的,細田守的等等,但其實這些生動的背後正是需要燒大錢、最用心的地方。最好的例子是京都的涼宮春日的消失,人物入微細緻的動作,入微細緻的環境光影,日常場景裡的3D效果等等讓動漫虛擬角色簡直到達了真人演員運用相對於動畫人物的動作、表情優勢所才能散發出來的故事表現力,傳達出了動畫畫面所難以展現的人物內心細膩感情。
所以感情戲並不是可以偷懶的東西,相反他正好是最考驗功力的部份。當然,我不可能要求一步TV動話有劇場版那樣的預算,那樣的投入精力。但正如我一開頭講的,什麼樣的影片就要做好自己該做的什麼樣的東西,要嘛從頭到尾的一種風格完成他,要嘛一開始就明白自己的深淺而揚長避短。一部吸引眼球的作品在華麗光環下的偷工減料只能讓人覺得沒有誠意。
在我有這些想法的時候,面對巨人的鋪天蓋地的好評,我也懷疑過這些想法或許只是我一個人的感覺特例。不過後來在部落格上看到一位在日本動畫公司做原畫的國人女畫師也有類似的感覺,我才發現果然不只是我這樣認為,而是有不少人都對第一話產生了些違和感的啊,她原部落格轉抄如下:「之前的PV讓我對第一話期待太高。這樣的人設下會出現怎樣的動作演出表現啊等等的,現在看來還是有些侷限到,特別是一些感情表達激烈的地方,有些略顯漫畫式的動作。也可以看出後期上掩蓋了很多作畫上的東西,這就是稍微讓我失望的地方」
當然,拋開這些缺點或者說瑕疵後,巨人第一集還是非常不錯的,我們也不應該就讓這少量的不足掩蓋了全片更有價值的部份。所以就這一集來說我可以打個8.5分。但這集同時跟我心目中真正很棒的那些「一集」相比來說,巨人做的還是不夠完美

最後說個關於這一集的聯想,最近動漫圈裡關於版權問題的話題鬧得沸沸揚揚的,B站這番多少也是為了避避嫌而把點擊數給隱藏了起來
回想這番時突然就覺得中國高牆下的動漫圈裡的我們不就類似於動畫裡高牆下安逸生活的人類嗎?宣稱「牆是神的旨意~我們不應該去破壞它!」,應該「順從」而安逸的待在牆內
明知高牆外面潛伏的巨大危險總有一天會帶來巨大的災難,人們卻一直選擇性無視,因為百年來都從未出過問題,正如版權問題下的中國動漫迷們,明知就這樣安逸的享受免費的午餐是不對的,也承認版權問題阻礙了中國動漫的發展,但我們總是說「中國盜版這麼多年了,早就沒辦法了,想止也止不住的,想改也改不了的」從而繼續心安理得的享用這一切
偶爾有少數嘗試走出保護牆而努力想改變這一切想拯救這個半死不活的圈子的人們最終也像調查團一樣灰溜溜的回來,失敗的原因也很明顯,就是這些他們想要保護(奉獻)的人民們(動漫迷)也根本不支持他們
或許我們內心都有個或者至少有過像主角艾倫一樣的聲音在吶喊:「這樣下去是不行的!這樣不就跟畜牲一樣了嗎?」就如偶爾能在B站新番彈幕裡看到霓虹來的憤青的彈幕:「XX豬!你們根本就是些知識(腦力)勞動成果的小偷!」(把這個寫出來有點過,不過這個理差不到哪去)
前幾天自己正好因為B站一部叫小魔女學園的動畫版權一事跟人家在部落格上吵得不可開交,我持有的論調:「因為這裡是ACG網站,這裡有我們的愛!所以我們才願意來這種網站看而不是去那些綜合性的,以前不知待在哪,現在看到動漫市場了就好像突然跳出來想分一杯羹一樣,還拿「正義的版權」似的東西命令你這不許那不許的視訊網站上看去」而對方怒罵我:「那你就多支持你們喜歡的B站,讓他買版權去啊!拿出實際行動來啊!」是啊,說得好聽有什麼用,對中國動漫怒其不爭而詆毀的,那你就自己站出來去做點什麼啊?就好像守城的士兵嘲笑艾倫:「小孩子還真是英勇呢,明明什麼都做不到」
........
......
....
..
.
父親:「艾倫,為什麼你想去外面呢?」

艾倫:「因為我想要了解外面的世界!

我不願什麼都不知道,就這樣在牆裡苟且偷生一輩子啊!!

而且

如果沒人去繼承的話


過去那些犧牲的人不就是白白送死了嗎!?!



http://img142.poco.cn/mypoco/myphoto/20130412/22/17362099320130412220848069.jpg


現實中的,待在這個虛假美好動漫圈裡的你和我啊,有一天會不會也像艾倫這樣站出來為中國動漫而怒吼上這樣一句呢?

(同步發表於貼吧等地)   舉報
評論