電影訊息
出神入化--Now You See Me

惊天魔盗团/非常盗(港)/出神入化(台)

7.2 / 711,230人    115分鐘 | 125分鐘 (extended edition)

導演: 路易斯賴托瑞
編劇: 艾迪所羅門 鮑茲亞金
演員: 傑西艾森柏格 伍迪哈里遜 艾拉費雪
電影評論更多影評

沐梵

2012-11-20 03:54:47

「你見識到我了吧」


(出預告時所寫,上映後將再更新)
看完預告,一翻劇照,基本斷定導演要嘛是個諾蘭粉,要嘛就是諾蘭高端黑。美女浸入玻璃樽是《致命魔術》的重要橋段;麥可•凱恩等人在飛機上的劇照一如《全面啟動》;凱恩與弗里曼一會晤,一種黑騎士就要崛起的感覺就迎面撲來;馬克•魯弗洛西裝革履弓著腰隔著桌子和對方講話是典型的萊昂納多姿勢啊;黑夜中魯弗洛站在警車上的仰拍劇照,頓時讓人想到哥譚市的探長站在人群高處宣佈噩耗的場景啊……諸如《十一羅漢》《魔力麥克》,拿來主義痕跡太多了。這絕不是巧合,昆汀的先例告訴我們,太過明目張胆的抄襲就成了致敬。尼瑪這是40歲的路易斯•萊特里爾在向42歲的諾蘭致敬啊。
回歸本片故事主線,一邊煽動性地表演魔術,一邊洗劫銀行,集神秘、冒險於一身,很讓人心潮澎湃的橋段。堂而皇之地灑錢,偌天空間讓鈔票飛,赤裸裸地將權威碾在腳下啊。美鈔滿天飛的場景頓時讓我想起了《香水》里宏大的群交場面。天上掉錢、地上撿性,代表著最廣大人民的根本利益啊。
當然,預告只是冰山一角,我言辭間確有誇張之處。先佔個樓,等明年看成片後與大家再敘。

=========我是求賜名的分割線=========

不得不說,大陸的電影譯名四平八穩,挑不出多大毛病,但也收穫不了多大驚喜。尤其不喜歡那種很童話很迎合兒童口味的譯法,我曾因此差點與許多好片擦肩而過,遠如《三傻大鬧寶萊塢》,近有《無敵破壞王》,乃至這部《驚天魔盜團》譯名里濃重的格林童話和奧林匹斯神話的味道,我絲毫沒聯想到這是部發生在拉斯維加斯(又像是巴黎)的魔術犯罪片,Now You See Me哪怕是直譯作《你看到我了吧》,也很符合高智商主角們挑釁的口吻,遑論那種將權威碾在腳下的霸氣。
為使不再有人也受此誤導,跪求萬能的豆友靈光一現,給本片賜名吧。
兩岸三地,譯名風格任你挑任你選。我是偏愛台譯風格,但鄙人骨子天生淺薄,高深不起來,沒有翻譯過什麼意味深長的東西。簡單說下我感受到的三種風格,The Social Network陸譯《社交網路》,台譯《社群網戰》;One Day陸譯《一天》,台譯《真愛挑日子》;Friends with Benefits陸譯《炮友》,台譯《好友萬萬睡》。
台譯版往往伴隨著諧音、雙關、誤導等手法,多給人一種曲徑通幽之感,嗯就是音樂上那種餘音繞樑的感覺。至於港譯,或許是港人不拘小節的個性,或許是香港鐵打的院線,流水的電影,節奏更新得太快,譯名跟不上步伐,總之比大陸譯名還不忍直視。
最能佐證我這一感覺的就是,近日部落格上流行的關於iPad Mini文案的翻譯:There is less of it; but no less to it.
陸譯:減小,卻不減少。(⊙o⊙)…
港譯:小了,但沒少了。(╰_╯)#
台譯:簡,而未減。(*@ο@*) 哇~

=========我是求賜名的分割線=========

看到這個神奇相簿後,我決定給本片換個譯名http://www.douban.com/photos/photo/1783406332/#image
我先來:
Now You See Me——你見識到我了吧。
 那!有!什!麼!
評論