電影訊息
浴血任務2--The Expendables 2

敢死队/浴血任务(台)/轰天猛将(港)

6.6 / 322,476人    103分鐘

導演: 賽門魏斯特
演員: 席維斯史特龍 阿諾史瓦辛格 布魯斯威利 傑森史塔森 李連杰
電影評論更多影評

瘋狂檸檬叔

2012-09-05 23:14:40

這才是超級英雄片

************這篇影評可能有雷************

在影片上映前,因為工作原因我已經翻譯過很多本片的預告片、花絮、訪談和花絮,所以對本片有了一個基本的印象,應該走的是80年代動作片的懷舊路子,外加第一部留下來印象,總體來說我覺得看點就是這群老爺們,電影本身其實不重要,有些期待,但期待不大。不過看完之後才發覺,沒有這麼簡單,第二部比第一部強了很多,相當不錯,這才是超級英雄片啊,看著這群當年苦大仇深的英雄們在槍林彈雨中閒庭信步插科打諢,實在太有愛了,超出了我的期待。

首先說說劇情吧,這次的劇情雖然依然bug無數,不過這種類型的片子哪部沒bug呢?《復仇者聯盟》和《黑暗騎士崛起》都不例外的。說白了,這種影片的劇情只是為了給角色幹架提供一個理由罷了,基本順暢就好了,更何況這部片子裡的角色眾多,每個人都得分到點表現的機會,這也不容易啊。就好像片頭李連杰的戲份特別多,我還以為他變重要了呢,結果,他只是打醬油的,怪不得這麼安排呢。

這次的劇情有一個明顯的特點,那就是幽默成份明顯增多了,之前我曾經翻了一個本片的訪談,其中提到了史泰龍準備了大堆的笑料,而且在片場這群老爺們還集思廣益,討論如何拍得更幽默,一整個拍喜劇片的架勢啊,不過也是,面對槍林彈雨還能瀟灑地笑出來,這才能顯示出英雄們霸氣側漏嘛。而且,看著當年在各自影片中苦大仇深的英雄們現在一塊插科打諢真的很有一種欣慰的感覺,他們終於超脫了啊,特別是老布和州長兩人不停的相互吐槽,實在太可愛了。

接下來談談角色吧,這次的角色基本都有了大變化,說實話,就像是換了一個角色一樣。變化最大的就是龍格爾了,從第一部裡的苦逼毒蟲,變成了大智若愚的喜劇角色,本片中很大一部份搞笑工作都是他承擔的,和第一部的那個角色相比完全判若兩人了。史泰龍和斯坦森兩人的變化不大,但是明顯戲份有減少,畢竟現在人多了,都得露露臉啊。李連杰完全是醬油,就片頭出來一下,幹了一架,就沒了.....。醬油黨里最出彩的也最無厘頭的就是諾里斯了,何止來無影去無蹤,就連出現的理由都不需要,反正我來了,我幹架了,我贏了,神一般的存在啊。至於州長和老布呢,這兩人就是來說相聲的,戲份不多,但是見面就抬槓,實在很有愛。至於錘弟嘛,其實表現不錯的,只是和這群老爺們有些不搭調,所以很早就回家結婚領便當了。尚格雲頓同學呢,老樣子,一如既往的面癱,還不如他那二把手給力呢,突然覺得他和史蒂芬•席格很配呢,對第三部的期待又多了一分啊。

接下來說說特效吧,雖然本片走的是80年代動作片的路子,但其實也還是加了電腦特效的,只是比較隱蔽,只是用來加強效果而已,整體的效果還是懷舊型的,但是顯得非常火爆。美中不足的是有部份地方還是能看出明顯電腦特效的痕跡,有點可惜。另外,英雄永遠不死,子彈永遠打不光,壞人永遠死不絕這種bug也依然存在,即使英雄一次掃到一排都沒用,怎麼突然有種打使命召喚的感覺呢…..,不過呢,80年代動作片不都是這路子嗎?

下面說說字幕吧,因為這是我的本行,所以看得很仔細。自從賈翻譯橫空出世,一向愛看國配版的我,也不得不轉戰字幕版了,正好近期連看了蝙蝠蜘蛛普米和本片,正好做個比較,基本上蝙蝠和蜘蛛的字幕是一個水平,本片的字幕翻譯明顯技高一籌,至於賈翻譯的普米字幕嘛,我只能說,賈翻譯祝你在編劇的道路上越走越遠,我在部落格上吐槽普米字幕的長部落格已經被輪了幾百的轉發了…..。看片時我可以明顯感覺得出翻譯的水平很專業,翻得相當出彩和到位,不只是翻出來了,還翻得很符合角色,這水平可不是賈翻譯之流可以比的,當然也有部份地方沒有按照原文翻,但多數是俚語,照直翻恐怕沒人看得懂,又不能加註釋的.....。對白都很簡短,但這往往是最難翻的東西。全片看下來,字幕我只挑得出一個半毛病,第一處是開始時,巴尼叫比利去take point,take piont的意思是打頭陣,做尖兵,這裡是翻錯了,第二處是老布和州長在快結尾時互相吐槽,互相搶對方的經典台詞,老布搶了州長的I'll be back,而州長還了老布一句Yippee-ki-yay,這個詞翻不出來是意料之中啦。再舉個例子吧,在片尾有一段州長和老布的相互吐槽,州長說I'll be back,老布回答you'll be back enough, I'll be back,這個片段我之前也翻過,我想了幾種方法,最後選了比較直白的翻法:「我會回來的」「你回來次數夠多了,我會回來的」 其實我覺得有點生硬。而電影中的譯法是「我會回來的」「每次都是你,我會回來的」,雖然沒有按著原文來,但是顯得生動很多了,不過要是再發揮一下呢?「每次都是你,這次該我了」 這樣會不會跟通順些呢?還是改得太過份了?其實每次翻譯時都會遇到這種情況,滿難權衡的。但總體來說,這次的字幕是我近期看得最滿意的一次。

最後再說說懷舊情結吧,70、80年代出生的我們都可是看著這群老爺們的電影長大的,我小時候也都幻想過史泰龍單挑州長這種事情的,想必諸位應該都有吧,但是我可是連想都沒想過能把史泰龍、州長、老布放一塊,更別說還有龍格爾、尚格雲頓這麼些人了,就算這部電影什麼劇情都沒有,就這群老爺們互K一個半小時,我也會買票去看的。影片也明顯是針對這種需求來的,各種經典台詞輪番出場,先是克魯斯揚言要終結州長,接著又是老布和州長互搶台詞,看得我是感慨萬千啊,到最後州長一句我們都該進博物館了,真是自嘲到點子上了。史泰龍挑著懷舊的大旗,拉攏一群過氣動作巨星,應該不是想要重振80年代肌肉男的雄風,他應該清楚現在已經是電腦特效的時代了,但是他的的確確滿足了我對80年代的懷念。

總體來說,本片強過前作,超出我的預期,是一部非常有特色的影片,在電腦特效和明星光環的加持下,這不是一部過時的電影,即使不是80年代動作片的粉絲也值得一看的。

評論