電影訊息
海賊天團3D--The Pirates! In an Adventure with Scientis

神奇海盗团/海贼天团(台)/海盗王之超级无敌大作战(港)

6.7 / 51,462人    88分鐘

導演: Peter Lord Jeff Newitt
演員: 休葛蘭 馬丁費里曼 伊梅達史丹頓 傑瑞米皮文
電影評論更多影評

Taknliy

2012-08-27 21:21:38

神奇海盜的神奇配音——國台配與原音對比淺析

************這篇影評可能有雷************

       話說現在才看完這部動畫然後發出這個影評其實算是相當晚了,不過最近因為對這部動畫的配音很有愛所以在這裡做個個人的分析,希望對看過這部動畫配音的有一些小小的幫助吧~
       總體來看,《神奇海盜團》這部動畫的劇情並不能算是很有意思,不過也不會無聊到讓人中途離場,可能很多人要為此抱怨它不如《小雞快跑》或是《超級無敵掌門狗》那般笑點無窮,但是看看它的配音陣容想必會令不少人心馳神往了:馬丁 Freeman、David Tennant、Hugh Grant……也許這也算是動畫的賣點之一,我本人也是因為看到配音陣容才開始對這部動畫感興趣,不過下了電影之後對比聽了一下,發現最終讓我肯為電影做好評的並不是基點很萌的腐國原音,而是讓其真正變成了歡樂向動畫的國配及讓其更加文藝向的台配,這裡僅對個人聽過的國配、台配和原音做一個簡單的對比分析。(P.S:很遺憾,為節省成本個人並未去電影院為這部動畫捧場,不過下載的四語——其中還有粵語,感覺這個和原配最為接近,沒有什麼亮點,因此不做分析——版本對照來聽也足矣了╮(╯▽╰)╭)
      首先來看一下原音版,這個也是我首先觀看時聽的一個版本,整體看下來演員的表現都很不錯,不過總體看下來其實只能算是中規中矩,除了馬丁的二副很符合人物性格以及DT配的Charles Darwin的聲音還算比較有特點外,其他的各種基點和萌點其實都差了一些,在表演的誇張上稍顯有些不足,因此看過原音對電影沒什麼印象給3星(這裡以豆瓣的5星評論做為標準看)評價的其實都算很正常,不過如果聽過國配或是台配還給這個分就有點對不起大眾了,因為就個人來看,國配在很多方面都要比原音出彩很多,而台配的翻譯雖然中規中矩沒什麼特點,但是配音上倒是也還不錯,至少這兩個版本都較原音聽來有意思很多。比如開頭部份科林伍德向女王陛下闡述海軍戰績時,原音聽起來很平淡,國配就選擇採用「法國佬」、「葡萄牙佬」這種稱呼,台配沿用了原音的稱呼,但是在說「Chinese」這個詞上兩個配音各有不同。國配說的是「亞洲佬」,台配說的是「中國」,個人感覺國配有些歧義,因為如果說成是亞洲佬就不僅包括中國,霓虹和南北韓等都可以算在內,所以這裡建議看過國配的找台配對比聽一下。另外,兩個配音在說到上將覲見女王時也略有不同,國配聽起來像大臣見慈禧,台配更西式風格一些,也算是此段的一個小差別。其他一些細小的台詞上兩個配音也有些不同(比如對「Blood Island」這個詞的翻譯,國配翻譯為「鮮血島」,台配翻譯為「血島」,個人在這個詞上傾向台配),稍後會做部份分析。
       另一個可做比較的地方是海盜們聚集在酒館裡時黑斯廷、彎刀利茲以及黑色貝拉米的登場。如果是看過原音版本的,可能彎刀利茲還算有點印象,其他的就沒什麼印象了。國配這裡卻是各種亮點,比如黑斯廷說自己在西班牙搶劫歸來的收穫時,國配這裡說他是「剛在南美洲幹了一票」,聽起來更霸氣更黑幫;其次是二副(Number Two,國配翻譯為二當家,台配翻譯為副手)這裡安慰船長的話,個人聽了一下,國配在這裡相較原配和台配更出彩(「別擔心,他只是雷聲大雨點小瞎忽悠而已」……這麼長的話讓一個配音演員都能在這麼短的時間內清晰地說出來確實很不容易);另外就是利茲登場時的話,這裡可以對比國配和台配來聽,都比較有意思,個人更喜歡台配的聲音、國配的台詞;最後是黑貝拉米的登場(按原音翻譯成布萊克·貝拉米其實也可以),這裡國配要出彩(「男人哭吧哭吧不是罪」……我表示這句話真心亮瞎了),在調侃海盜船長的身價上兩個配音也很有特點。國配里調侃他的話是「鬍子真好看,而且你確實越來越有型了……」(然後指通緝令),在利茲和黑斯廷嘲笑時貝拉米別有用心地說「行了,做人厚道點,別笑了」,台配這裡說的是「拜託兩位別這樣,放他一馬,小聲點」,不管哪個配音都可以聽作是後來貝拉米揭示海盜船長的情節做的鋪墊(由此也可看出黑貝拉米其實挺不喜歡別人跟自己搶獎盃的,尤其是一個自己連看都不會看一眼的無名小卒╮(╯▽╰)╭),在後來他問起海盜船長的近況時兩個配音也各有不同。國配裏海盜船長的配音是陸建藝老師,此前我對他的印象還停留在變形金剛裡的威震天(說實話,老師跟TF很有緣份啊~1986的大電影裡就是他配威震天,之後在真人版里再次聽到了他配的威震天,雖然相較之下我更喜歡王凱配的擎天柱XD),在聽到他的聲音很滑稽地說出「財寶多得裝不下,天天洗頭都用鈔票」這句話時,我才真正開始喜歡上這部動畫,以致於原音我只聽了一遍,國配卻反覆聽了很多遍。台配這裡並不是陸建藝而是另一位演員(抱歉不知道叫啥= =),在這裡台配說的話是「贓物多得不得了哎~我現在洗頭都要花50英鎊呢」(原音里這兒的原話是「Treasure coming out of my eyeballs,taken to washing my hair in 50-pound notes.」,這樣翻譯倒是還蠻符合原音標準的),聽起來或許會比較歧義,個人感覺這句話上國配還是比原音和台配都要好。
      這之後的情節里國配和台配也是各種亮點,典型的例子就是入侵達爾文的船時這個情節。雖然我也很喜歡原音里DT為達爾文配的聲音,不過我覺得國配和台配其實也不錯,相較的話個人更喜歡台配的聲音,有時還會聽到達爾文有點撒嬌的感覺XD另外就是這裡的海盜船長也是亮點,在聽到手下報告在船上的發現時(這裡在補充說明「And an unhappy-looking baboon」這句話時兩個配音也有所不同,國配上說的是「還有一隻鬱悶的狒狒」,台配上則說是「和一隻看起來不太爽的狒狒」,不論哪個配音都很有意思),憤怒的船長失望地吼道:「For pity's sake!Is it so much to ask?Is it?」這句話時,台配很簡單,只是翻譯為「哦~這玩笑開太大了吧?真的有這麼難嗎?這麼難嗎!」,相對來說國配的這句話又再次亮瞎我的雙眼——「哦,蒼天哪,大地吶,哪位神仙姐姐替我出口氣啊!誰呢?!」(這段話完全給國配跪了)果然歡樂的不只有腐國配音……在這之後達爾文被迫去餵鯊魚這裡的話也有小差別,國配里說的是「親愛的日記,我即將葬身海底……」,台配上就說得比較文藝了——「親愛的日記,我將步入我的水墳墓……」到底哪個更好,個人感覺如果喜歡正常向的就聽國語,如果喜歡文藝向的可以聽聽台配XD(當然這並不是表示原配是2B,只是相對國配和台配來說要遜色許多)
       再往後的情節基本上國配和台配就算平分秋色各有特色了,不過也不乏亮點,這裡就不得不再次提到貝拉米的登場,因為這個人物的登場,動畫又再次出現了一個戲劇性的轉折。當貝拉米拿出海盜船長被赦免的佈告時,這裡有個有意思的情節就是誤舉出了寵物廣告,場下觀眾的驚嘆聲這裡原音和台配是一樣的,但是國配卻很特別地穿插了「好萌啊……」、「太可愛了……」這樣的話外音,個人感覺這一點上國配又比原音的水準高了一籌,以及之前海盜王質問貝拉米那句「貝拉米,你是不是太反常了?」都算是國配比原音和台配更有意思的亮點。在這裡也要特別提一下海盜王的配音,感興趣的可以聽聽台配,滑稽的聲音導致他後面說的那句話(「把他的寶物也充公,一毛錢都不留給他!」)都顯得不十分嚴肅,但是為喜劇營造的氣氛倒是蠻不錯的。
        所謂一波未平一波又起,當海盜船長被剝奪了海盜名號和優惠後,面對船員們詢問吉祥物Polly的去向時,他讓大家失望地離他而去,這裡的情節其實還蠻傷感的,不論是原音、國配還是台配都能感受到這種失落的氣氛。在這裡,二副的一句「You can't always just say 'Arrr' at the end of sentence and think that makes everything all right.」很令人深思,原音在這裡配得確實不錯,但是不得不說國配在「Arrr」這個詞的發音上要較台配和原音都出彩,當「Arrr」變成中文中的「啊哈?」這個詞時,二副後面模仿這個詞說出來的話卻顯得更加傷人,特別是他說出「不是每句話後面加一句『啊哈』就說明萬事大吉了,別自欺欺人了,船長!」這句話的語氣時與前文對比起來更鮮明,這種強烈的反差更能引起觀看者的共鳴,而之後看到船長淪落的境地也就更能引起大家的同情。
       當所有人認為一切都會結束之後,事情卻又出現了轉折,那就是得知Polly會變成女王的主菜後,船長重新振奮起來打算隻身闖入女王的豪華遊艇上拯救最後的渡渡鳥。這裡的情節也可算是動畫的又一個高潮,而國配和台配上也同樣不負眾望。當國配的達爾文對船長的瘋狂提議表示勝算為0時,國配裡的船長告訴他「你想得太多了,那才為0」(台配這裡的話是「世上沒有什麼是不可能的」,因為之前達爾文的話是「這根本就不可行嘛~」),於是之前看到的那個船長彷彿又回來了。這裡的翻譯上國配和台配也有稍許不同,比如在討論Mr.Bobo(台配裡的口音和國配不同,聽起來更像在說「寶寶先生」……當然,可能原本他們就是想這麼稱呼的╮(╯▽╰)╭)違反動物常理這裡,國配說波波是背棄了「動物社會」(汗……果然是社會主義國家的翻譯特色),之後它溜走後船長自言自語道:「不像話」;台配則說波波背棄了「動物界」,它溜走後船長罵它是「王八蛋」。就波波後面的表現來看,國配拿捏得要比台配準確,和原音裡的意思也比較相近,因此在理解上可以用國配的聲音來聽,不過之後船長闖入廚房拯救Polly後模仿加斯通(女王御用打醬油廚師)調侃女王這裡的片段推薦台配,這段的喜劇效果台配比國配和原音都好。之後女王進入廚房假惺惺地表示其實內心還是喜歡查爾斯後達爾文問這是否是真的時,國配的回答是「做你的美夢吧!」,台配則很簡單地說「假的」,這裡國配還是要比台配生動許多。最後要提的是船長以為自己會被輪子絞成肉醬之後卻被船員救了這裡的情節,也就是動畫接近尾聲部份這裡,國配的配音又較原音和台配出彩,因為在救船長時只有國配加上了二副的一句「抓住你啦!」這句話,這句在原音和台配里都沒有出現,也就顯得此片的國配不能不稱之為高水準,之後諸如「裝飾個頭」這種配音自不必說,這些都算是國配可以加分的地方,不過台配為胖子船員的配音也可以一聽,而且二副的聲音也是個人很喜歡的劉傑來為其配音,其中更將查爾斯親昵地稱為小查,都算是台配里比較有自身特點的地方。
      當然,個人只是簡單分析了這部動畫的配音部份,其中可能還漏掉了許多細節,而且就算此片配音如此出色,也難以掩飾其在情節、畫面等地方的硬傷,不過我一直感覺好的配音也是優秀動畫的一部份,很多時候我之所以會喜歡一部口碑並不好的動畫並不是在於它的情節,而是配音演員的表演。從這點上來看,雖然一向對國配沒什麼印象,此片的國配卻也算是可圈可點,個人感覺三語對比來聽,國配最好,台配次之,原音雖然配音演員各種基點但是與前兩者相比表現力欠佳,所以想看此片的朋友,個人建議從國配入手;看過此片原音版的朋友,個人建議再把國配版下來聽一下。

評論