電影訊息
復仇者聯盟--The Avengers

复仇者联盟/复仇者/复联

8 / 1,458,534人    143分鐘 | 173分鐘 (extended cut)

導演: 喬斯溫登
演員: 克里斯伊凡 小勞勃道尼 史嘉蕾喬韓森 克里斯漢斯沃 傑瑞米雷納 山繆傑克森
電影評論更多影評

豆達令

2012-05-09 19:10:38

給《復仇者聯盟》大陸版本字幕翻譯捉捉蟲

************這篇影評可能有雷************

鑒於內地《復仇者聯盟》的字幕翻譯非常糟糕,所以,如果您覺得自己有些地方不懂,不是電影情節安排的問題,更不是您理解能力出了問題,而是影院中文字幕的問題——很多吐槽or笑梗完全沒翻出來,深受強迫症/職業病影響,特此列出誤譯或錯譯的台詞。

非完整版,僅代表個人意見,以供參考。


by豆達令


1 寡婦姐找Banner之前有一句用俄語發出的感嘆,字幕沒翻,她說的是「我的天啊」。

2 Banner說怕自己控制不住,被譯成「Hold不住」,對此咱就不說啥了……

3 在關於12%的心血那番對話之後,Tony和小辣椒坐下來,說的是「我會為剛才的評論付出代價的,對吧?」小辣椒說的是「可沒那麼簡單。」

4 美國隊長說「When I was under」被翻成「昏過去時」,應譯成「我被冰封期間」,因為美國隊長在北極的冰里沉睡了70年。

5 在Loki一夥人去斯圖加特劇院搶東西之前,Loki問鷹眼,「(要完成任務)你需要啥?」,鷹眼說「a distraction,an eyeball「,其中眼球被翻成了眼線。其實是因為只有通過視網膜掃瞄,鷹眼才能進入倉庫,所以他們需要有權限的人的眼睛。

6 抓到Loki之後,Tony在飛機上嘲笑美隊是老年人,花了很多時間當「冰棍條兒」,原詞是Capsicle,而Cap是美國隊長(Captain American)的暱稱,這裡有雙關的含義,翻成「冰棍隊長」會更好。

7 被Fury關進倉鼠籠後,Loki得意的說」我是真正力量「,Fury回」如果真正力量想要看雜誌解悶就跟我說「,影院裡被翻成了」真正力量只想上雜誌封面「,這句錯的太離譜了……

8 Tony第一次見Banner時,用了很多高深術語,當場只有Banner聽得懂,Tony感嘆說「終於有懂行的人了」,這裡的「Finally, some speaks English」翻成「終於有會說人話的了」才能表達出他的調侃。

9 Tony和史蒂夫在Coulson倒下的地方哀悼那一段之後,Tony說Loki是想把事情「make it personal」,影院字幕是「他想要張揚個性」,但personal是私仇的意思,這裡應翻成「他想要挑撥離間」。

10 接著Tony評價Loki是個」需要掌聲、觀眾,還要把自己名字貼在大樓上的diva」,diva這個被翻成了「搖滾明星」,意思實在差太遠了,diva這個詞是戲劇女主角的意思,把這詞翻成「中二/公主病患者」會更好。

11 最後大戰時,美隊指揮鋼鐵人和鷹眼守住上空,讓雷神電死入侵者,鋼鐵人飛上去之前問鷹眼需不需要搭順風車,接著說了」抓緊了,Legolas」,這是魔戒的角色,沒人不知道吧!但字幕它硬是沒翻出來!香港翻譯是「精靈王子」。

12 然後美隊朝浩克說:「Hulk,smash」被譯成「浩克,看你的了」——完全沒有體現出「smash」的氣勢,翻成「掃蕩」更恰當,更能體現消滅敵人的架勢。

13 Tony回Stark Tower換盔甲時,Loki想要通過宇宙魔方控制他,但是未果,之後Tony很欠扁的說「這也正常,五個男人裡就有一個不行(performance issue)「,其實在暗指Loki某方面能力有問題,咳咳,大家懂的,或許翻成」不舉「會更好?但這會不會給去觀影的小朋友產生不良影響呢……

補充:

14 寡婦姐去套Loki話的時候,Loki說「無論他用什麼酷刑折磨我,你都會第一個出現」這一段,原話我記不太清,大致對話如下:
Loki「噢,你來了。」
寡婦姐「你知道我會來。」
Loki「對,但沒想到那麼早,本以為你會等我被嚴刑拷打之後,你會來假裝安慰我,從我口中套取情報。」

15 在斯圖加特劇院外面,Loki大喊「You were made to be ruled」被譯成了「你們骨子裡充滿奴性」,假如要翻成奴性這種詞,對應的英文應該是enslave,把ruled翻成這樣很噁心,「你們生來就該受到統治」更好。

16 2012-05-09 01:19:11 天然卷 (四大皆空 ╮(╯_╰)╭)
還有寡婦姐去套司令話時,司令最後大叫"the monster isnt out yet!"字幕翻譯的是瘋子還沒放出來,其實之前已多次在綠胖出現時用到這個詞,寡婦姐也是由此看出司令想利用綠胖的,就統一翻成"怪物"是最好的

17 2012-05-09 11:25:13 Kris (Guillermo el Niño)
補充一個,LMD的字幕是「全息影像」有誤,LMD是有實體的生化機器人。
http://en.wikipedia.org/wiki/Life_Model_Decoy


再次補充:

18 片頭Loki控制鷹眼時,說了一句「You have a heart」,大陸版本的字幕翻譯是「你與眾不同」,意思完全錯了,而香港的翻譯是「你有潛力」,個人認為也不是特別的貼切。這句話應是要與鋼鐵人1中的台詞做出呼應,小辣椒把鐵人換下來的舊方舟反應爐存放在玻璃盒子裡,並寫明「此物證實Tony Stark有顆心」,意指Tony Stark表面看起來吊兒郎當沒心沒肺,實際上還是非常有良心的;同時也為《復仇者聯盟》片尾Loki沒法用權杖策反Tony Stark呼應。所以,譯成「你是有心之人」較為妥當。

ps,關於「方舟反應爐」,這個翻譯我也覺得很奇怪,原文是arc reactor,我第一反應是翻成「弧反應爐」(那玩意兒不是圓圓的麼,咳咳)但好像從鋼鐵人開始就一直被翻成「方舟反應爐」,真的是在玩arc/ark的文字遊戲嗎?

19 帳簿見紅,仍然是Loki和寡婦姐對峙那段,兩人說的「there's red in my book」並不指同樣事物,寡婦姐去為鷹眼求情,說「我帳簿見紅」,指她欠鷹眼一筆帳,Loki說「你能擦掉那麼多的紅色嗎?」我認為他是在說寡婦姐手上血債很多,救一個鷹眼改變不了什麼。而後來鷹眼恢複意識,寡婦姐又說了帳簿見紅之類的話,應該是自己要Loki為他對鷹眼的所作所為受到懲罰。

20 mewling quim,這是寡婦姐為了套Loki的話,假裝抽泣時Loki罵她的話,用詞很粗俗,尤其是quim的意思……大家可以去查一下字典,這詞是維多利亞時期的古英語。字幕翻成了「愛哭的賤人」,咳咳,不是特別的傳神,或許譯成「只知道抽泣的賤貨」比較好。

新增

21 電影開始沒多久時,Banner跟寡婦談話假裝發火,舉起手安撫說「it was me」,被翻成了「我失態了」,這裡Banner想說自己沒變成綠巨人,翻成「我沒變身」比較好。

22 Fury說不知道Loki是怎樣把手下變成flying monkey的,用的典故是綠野仙蹤,這在美隊那個年代就已經有了,所以美隊才會欣喜若狂的說「我懂!」,但是觀眾並不知道他為啥懂……翻成「我知道這是說綠野仙蹤裡的巫婆跟班飛猴!」更好。

以上兩條by gaylord呆

23 很多人在爭論探員有沒有領便當,電影裡面並沒有說探員死,字幕「Coulson探員死了」的原話是「Agent Coulson is down。」這裡的down作「倒下」解,跟「dead」有很大區別(戰爭片裡有士兵中槍倒地,其他人都喊的是「we have a man down」)。後面Fury說「醫療隊已到了,他們宣佈的」,原話是「they called it」,這裡只是支持他自己的「Coulson is down」的說法,並沒有確鑿的說探員掛了,再加上Fury從Coulson衣櫃裡拿的卡片,對探員沒死的暗示還是很明顯的。



好了,現在這篇文章正式變成《論「復仇者聯盟」台詞的隱含意義》了OTL


如有錯漏敬請指出!


如轉載請註明來自[Loki's Army豆瓣小站 http://site.douban.com/143720]

評論