電影訊息
阿拉丁 [1992]--Aladdin

阿拉丁/阿拉丁历险记/阿拉丁

8 / 466,120人    90分鐘

導演: 朗克萊門 John Musker
編劇: 羅傑艾勒斯 朗克萊門
演員: Scott Weinger 羅賓威廉斯 Linda Larkin
電影評論更多影評

樂化天

2012-01-31 09:16:39

"但願有 心目中美麗幻夢 實現" 的錯譯


當我很小的時候我就很納悶一件事,為毛小痞子阿拉丁還在被人滿街追殺的年代已經一心想當駙馬了?
他是這樣唱的:

流氓 小偷
全不理會
噢!他們都不了解
我是貧窮男孩
但願有
心目中
美麗幻夢
實現

然後阿拉丁死死盯著城堡,斬釘截鐵地說:「阿布,有一天我們會非常有錢,住在宮殿裡!」
再看一遍,阿拉丁君儼然比賈方的企圖心炙熱萬倍啊!賈方好歹是宰相,有點想法很正常。阿拉丁同志乃是首都一混混,也有這樣想法?敢情後面的故事都是陰謀的一部份?

長大看了英文版我才知道台灣的配音哥們們錯得多離譜:

Riffraff, street rat
I don't buy that
If only they'd look closer
Would they see a poor boy?
No, siree
They'd find out
There's so much more
to me

其實阿拉丁是被那個臭屁的王子打擊了之後自己特鬱悶,那個王子對他的評價:「Riffraff,street rat。」阿拉丁自言自語地唱:「Riffraff? street rat? I don't buy it !」地痞?過街老鼠?老子才不認。後面更是再說這群人只顧看阿拉丁的貧窮外表,不管他內心的更多東西。和「美麗幻夢」一點關係也沒有。這才是迪斯尼教育小朋友不要以貌取人的本意嘛!
然後他吐槽完,對阿布賭咒發願,惡狠狠的看著象徵財富和權力的皇宮說:「Someday Abu, things are going to change. 」
這基本就是吐槽的另一種表現型了。

這情節在我腦袋裡轉悠了十多年,今天終於看明白了。

台灣版的配音某種程度上是拔高了這部片子的審美境界。至少我是喜歡台灣版的,唱的也好,語調語音語氣都相當靠譜。這方面超越原版。相比之下原版有些灰暗,也有醜惡和自我抒發。
比如「造訪星辰明月」「飛揚在雲間 在星月間」那句就掩蓋了「No one to tell us no or where to go or we are only dreaming」那種苦澀。估計小孩子更能理解吧。
包括那個讓人及其費解的There's much more配成了「美麗幻夢」其實也是情有可原的。因為動畫片裡就畫了一個圓的嘴型,配個「多」字就搭配不上了。

以東方人的審美和觀念,還是比較容易理解台灣翻譯過來那一種,有企圖心的阿拉丁吧。
在很長一段時間裡,我還蠻喜歡向阿拉丁同志學習的,算是胸懷大志。原來阿拉丁同志,終歸是個愛吐槽。但是運氣好的小混混。
評論