電影訊息
靈慾春宵--Who's Afraid of Virginia Woolf?

灵欲春宵/谁怕弗吉尼亚·沃尔夫

8 / 79,978人    131分鐘

導演: 麥可尼可拉斯
編劇: 歐尼斯烈茲曼
演員: 伊麗莎白泰勒 李察波頓 George Segal 珊迪丹妮絲
電影評論更多影評

長安不肖生

2011-05-15 08:46:46

由片名「靈慾春宵」的翻譯想到的...


       不知道誰翻譯的這個片名,"靈慾"許是有的,「春宵」是何來呢?大概譯者是看過片子後意譯出的,不過也未可知他只看了簡介或是別的什麼。我以為這有點好事者為之了,看完片子後仍是對這片名充滿疑惑。索性就上了imdb查,原來這個題目是有深意的。
       片中數次聽到richard burton唱「who afraid of big bad wolf"這首兒歌,第一次是開頭回到家,第二次是和另一對夫妻中的妻子唱,第三次是liz tyler在結尾爭吵時,每一次唱都是一種逃避,因為他不願面對tyler就要說出的真相。這首歌名乍看很像片子的名字,其實不然。片名中的維吉尼亞 Woolf就是英國作家維吉尼亞伍爾芙,她的作品向來以難懂著稱,任何想要表現智識的人都繞不過她和她的作品。伍爾芙的作品充滿了意識的流動、情感的宣洩、體驗的變幻,這個片子也是如此。角色們不斷地回憶,不斷地在回憶中交織自己的情感,不斷地體驗彼此情感的交流碰撞,到處都是陷阱,偽善的面目漸漸地被撕開,最後終於達到頂點,在tyler知道自己兒子的死時完全爆發,繼而驟寂,據說原劇本更具戲劇衝突性(該片由albee的戲劇劇本改編)。
        片名的翻譯有時真的很奇怪。比如洛麗塔(lolita)就被翻成了「一枝梨花壓海棠」,突出了別樣中國韻味姑且不論,因為它還算切題的,像神鬼認證系列被台灣翻成了《神鬼認證》,《角鬥士》被翻成《神鬼戰士》,《無間道風雲》被翻成《神鬼無間》,不得不讚嘆台灣人怎麼這樣好神鬼啊!好萊塢的動畫片到了中國就成了各種總動員(玩具總動員、汽車總動員...),屢試不爽。我國翻譯歷來講究意譯,不過意譯也應在直譯翻不出來感覺的情況下慎重使用,意譯多用於詩歌翻譯。意譯若用於各類作品題目的翻譯,吾以為不妥。反倒有誤導之嫌,本片就是一例,「春宵」我壓根不知道在哪裡啊,難道是玉婆和小白臉上床那段?也不「春」啊!上床不過是為了報復他丈夫啊!片名還是直譯為好。
評論