文/幫主鬍子
編劇一輩子的活兒就在起名上了。往好了說都是標題黨,忘壞了說就是玩兒不了長的。真是能力短就光靠口活兒維持生活了。
我就納了悶了,英文名字叫《ShangHai》,中文怎麼就能給譯成《諜海風雲》了。最近對諜戰片頗為有興趣,國內的又都是主旋律題材,日本人都特別壞特別殘忍,國民黨都特別傻特別腐敗,共產黨都堅韌不拔,都有智慧,都臨危不懼,都是30多集連續劇……
找了這部國外人導演的《諜海風雲》。一時衝動了吧?人正名叫《ShangHai》,諜海風雲是譯名。
您這位說了,那這部電影講了一什麼故事呢?
這故事就是說他的老婆背叛了他,他的老婆背叛了他,他的老婆背叛了他,她出軌了,她出軌了。您沒看花眼,上面說的就是大概情節。反正就是老婆換來換去,這個出軌了,那個出軌了,這個是真愛,反正亂七八糟,我想看諜戰片,結果看了這麼一個操蛋玩意兒。
從頭到尾我激動的,期待著,我相信會有諜戰,會有兇險,會有智慧與陰謀的較量。
結果
我只能到了,親嘴兒,不讓親嘴兒,猜誰和誰親嘴兒了。
我覺得另外一個名字更適合這部電影的譯名,您別嫌棄咱落伍,圖的是一貼切。我覺得這片兒中文譯名不能夠叫《ShangHai(諜海風雲)》,我覺得更名為《ShangHai(誰是誰的誰)》。
文章出處:
www.huzibeer.cn