電影訊息
電影評論更多影評

正在看牡丹

2010-07-05 06:30:54

看過的三個版本里最好的一部


        我喜歡的Juliette Binoche同時演兩個Catherine;Heathcliff,嘿嘿,竟然是伏地魔大人(洛夫 Fiennes),本來還以為是法國人呢,畢竟長得跟《太陽王》裡面那個謀反貴族頗有點相像,而且也是貴族家庭出身。演員長得都很不錯看,Heathcliff跟Hareton的胸毛竟然也不讓我覺得噁心,連Nelly也自有一種沉靜的魅力,與BBC版的傳統英國僕婦有若天壤,卻似乎更符合原著中能讀會寫的智慧老婦形象。
    這個版本最大的缺點也許就是Heathcliff的長相不夠符合原著,不夠黑,不夠Gypsie,年紀太大——當然Catherine也嫌年紀偏大,可畢竟不像肌肉發達的男人與青澀的男孩之間那樣區別顯著——長得也太好看了一點。但是,一點點看下去,本片依託原著但不為之所拘的感覺益趨明顯,人物造型的「不符」便完全棄之不顧了。
    其實,索然無味地看完BBC版之後,我覺得或許舞台劇才是再現《呼嘯山莊》的最好方式。那樣的激情、呼喊、任性和復仇非經誇張演繹不能得以詮釋。看了92版,我想,我果然不是當導演或者編劇的料,悲摧。
92版可用一個詞概括:內斂。Catherine失去Heathcliff的絕望,失而復得的喜悅,Heathcliff在Catherine死後的立誓,等等,都不像BBC版那樣在狂風暴雨、大呼大喊以及鮮血橫流中體現。我一開始覺得,這不像是荒原上的呼嘯山莊呀,但轉念一想,或許這才是真實的英國人?相較於39版的庸俗化,92版的內斂應該更抓住了這個愛情故事的精髓。
    但或許艾蜜莉•勃朗特的確借鑑了法國小說。這一想法純屬臆測。看到Catherine要求Linton與Heathcliff友好相處的時候,不知道是不是因為Binoche是法國人,而Fiennes長得忒不像英國人,我突然想到,啊,賣弄風情的法國貴婦對丈夫和情夫不經常說這句話嗎?除此之外,在丈夫與情人對峙的時候公然站在情人一邊,與情人一起取笑喜歡情人的愚蠢女人,都很像法國貴婦的做派。但這英國丈夫卻不是因為在外有情婦而容忍妻子與其他男人的曖昧關係。Linton愛Cathy,這種愛既出於自然,也出於道德,而Catherine也說出「You must never kiss me again」這種話。所以,終究還是英國人的三角愛吧。
    92版其實很狡猾,看上去非常忠實於原著,但在很多細節處卻都匠心獨運。比如對Cathy的刻畫,完全忽略其刁蠻任性的一面,她的活潑是可愛的調皮,並不是惡毒的以自我為中心。這樣的Cathy是我所喜歡的,卻是與原著相悖的。但又有什麼關係呢?這個版本的呼嘯山莊,才是真正成功的名著改編電影。畢竟,在原著的基礎上,還是要有電影這一元素的自由發揮才行,不然,只要看名著不就夠了嗎?
    當然,仔細回想的話,儘管室內(包括庭院)細節都足夠忠實,但92版對於荒原的氛圍似乎沒有太關注。這或許是一處瑕疵,可話又說回來,除了書本,還真難創造出艾蜜莉•勃朗特想像中的那個世界。能夠不太走樣地重現她頭腦中的人物,便已是極大的挑戰。

    補:寫到調解丈夫與情人關係這一段,突然想到《閱微草堂筆記》中的一段,茲錄如下:「從侄虞惇所居宅,本村南舊圃也,未築宅時,四面無居人,一夕灌圃者田大,臥井旁小室,聞牆外詬爭聲,疑為村人,隔牆問曰:爾等為誰,夜深無故來擾我,其一呼曰:一事求大哥公論,不知何處客鬼強入我家,調我婦,天下有是理耶?其一呼曰:我自攜錢赴聞家廟,此婦見我嬉笑,邀我入室,此人突入奪我錢,天下又有是理耶?田知是鬼,噤不敢應。二鬼並曰:此處不能了此事,當訴諸土地耳,喧喧然向東北去。田次日至土地祠,問廟祝,乃寂無所聞。皆疑田妄語。臨清李名儒曰:是不足怪,想此婦和解之矣。眾為粲然。」
    古代中國鄉鬼之婦與法國貴婦及英國鄉紳之妻自然難以比擬,唯其處事,庶幾近之。引先生鬼話一則,聊博眾一粲然耳。
評論