電影訊息
心靈捕手--Good Will Hunting

心灵捕手/骄阳似我(港)/心灵捕手

8.3 / 1,070,181人    126分鐘

導演: 葛斯范桑
編劇: 麥特戴蒙 班艾佛列克
演員: 羅賓威廉斯 麥特戴蒙 班艾佛列克 史戴倫史柯斯嘉
電影評論更多影評

omak

2010-04-25 08:55:49

轉的六段台詞翻譯。


看到緩緩的台詞翻譯,不知怎麼分享推薦。轉來慢慢回味。

1.about the painting
  WILL: The sky's fallin' on your head. The waves are crashin' over your little boat.The oars are about to snap. You just piss in your pants. You're cryin' for the harbor. So maybe you do what you gotta do to get out. You know, maybe you became a psychologist.
  也許你正在暴風雨中。天色昏暗,海浪撞擊小船,槳就要斷了,你嚇壞了,迫切需要港口。這是你成為心理醫生的原因。
  SEAN:Bingo. That's it. Let me do my job now. You start with me. Come on.
  答對了,就是這樣。讓我做事吧,你妨礙我了。
  
  2.treatment治療
  SEAN : Stayed up half the night thinkin' about it. Something occurred to me. I fell into a deep, peaceful sleep, and I haven't thought about you since. You know what occurred to me?
   在失眠了大半夜的思索後,我突然想起了些東西,接著就沉沉入睡。你知道我當時想到什麼嗎?
  SEAN : You're just a kid. You don't have the faintest idea of what you're talkin' about.
   你只是個孩子,你根本不清楚你在說什麼。
  SEAN: So, if I asked you about art, you'd probably give me the skinny of Every art book ever written. Michelangelo. You know a lot about him: life's work, political aspirations, him and the Pope, sexual orientation, the whole works, right? But I bet you can't tell me what it smells like in the Sistine Chapel. You've never actually stood there and looked up at the beautiful ceiling, seen that.
  所以如果我問你藝術,你可能會提出藝術書籍中的粗淺論調,有關米開朗基羅,你知道很多,他的政治抱負、他和教宗…性向,所有作品,對嗎?所以我敢打賭你說不出西斯汀教堂散發的氣味,你從沒站在真正站在那兒,仰頭欣賞過它美麗的天花板。
  SEAN:If I ask you about women, you'll probably give me a syllabus of your personal favorites. You may have even been laid a few times. But you can't tell me what if feels like to wake up next to a woman and feel truly happy. You're a tough kid.
  如果問你女人,你八成會說出個人偏好的謬論,你可能上過幾次床,但你說不出在女人身旁醒來的感覺,那是真正幸福的滋味。
  And I ask you about war, you'd probably, uh, throw Shakespeare at me, right?"once more unto the breach, dear friends..." But you've never bee near one. You've never held your best friend's head in your lap, and watched him gasp his last breath, lookin' to your for help.
  如果問你戰爭,你大概會拋出莎士比亞的名言:「共赴戰場吧,親愛的朋友……」但你從沒接近過戰爭,從沒有把好友的頭抱在膝蓋上,看著他吐出最後一口氣。
  I ask you about love, you'll probably quote me s sonnet. But you've never looked at a woman and been totally vulnerable, known someone that could level you with her eyes, feelin' like God put and angel on earth just for you,who could rescue you from the depths of hell, and you wouldn't know what it's like to be her angel, to have that love for her, be there forever, through anyghin, through cancer. And you wouldn't know about sleeping sittin' up in a hospital room for two months, holding her hand, because the doctors could see in your eyes that the terms "visiting hours" don't apply to you. You don't know about real loss, 'cause that only occurs when you love something more than you love yourself.
  如果問你愛情,你會引述十四行詩,但你從沒有因為看見一個女人而變得脆弱,知道有一個人能以雙眼擊倒你,她是上帝為你安排的天使,她能從地獄救出你,你不理解當她的天使的滋味,擁有對她的愛,直到永遠。經歷這一切,經歷癌症。你無法體會在醫院睡兩個月,因為醫生一看到你就知道,會客時間的規定對你無效。你不了解真正的失去,因為那只有當你有愛別人勝於自己才能體會。
  I doubt you've ever dared to love anybody that much. I look at you. I don't see an intelligent, confident man. I see a cocky, scared-shitless kid. But you're a genius, Will. No one denies that. No one could possible understand the depths of you. But you presume to know everything about me, because you saw a painting of mine. You ripped my fuckin' life apart. You're an orphan, right? Do you think I know the first thing about how hard your life has been? How you feel? Who you are? Because I read 奧利佛 TWist?Does that encapsulate you? Personally, I don't give a shit about all that. Because you know what? I can't learn anything from you I can't read in some fuckin' book. Unless, you wanna talk about you, who you are. Then I'm fasci ated. I'm in. But you don't want to do that, do you, sport? You're terrified of what you might say.
  可我懷疑你敢那樣的去愛人。看著你,我沒看到聰明白信,我看到被嚇壞的狂妄孩子,但你是天才,沒人能否認,沒人能了解你的深度,但你看我的畫就認定我,你把我的人生撕裂了。你是孩兒,對吧?你想我會知道你日子有多苦、你的感受、你是誰,是因為我看過孤雛淚嗎?那簡化你了嗎?我不在乎,因為你知道嗎?我不能靠任何書籍認識你,除非你談自己,談你是誰,那我就著迷了,我願意加入,但你不想那麼做,對吧?你為你可能會說的話而害怕。
  
  
  3.about Sean's wife妻子
  SEAN : Oh, Christ. But, Will, she's been dead two years, and that's the shit I remember. It's wonderful stuff, you know? Little things like that. Ah, but, those are the things I miss the most. The little idiosyncracies that only I knew about. That's what made her my wife. Oh, and she had the goods on me too. She knew all my little peccadilloes. People call these things imperfections. But they're not. Ah……that's the good stuff. And then we get to choose who we let our weird worlds. You're not perfect, sport. And let me save you the suspense. This girl you met, she isn't perfect either. But the question is whether or not you're perfect for each other. That's the whole deal. That's what intimacy is all about . Now, you can know everything in the world, sport, but the only way you're findin' out that one is by givin' it a shot. You certainly won't learn it from an old fucker like me. Even if I did know, I wouldn't tell a pissant like you.
  我的妻子在世的時候有個毛病,一緊張就放屁。有一天晚上我妻子放屁把家裡的狗都吵醒了,後來自己也醒了,還回頭問我說:「是你嗎?」我說:「是的,親愛的,是我。」
  「是的,而且她一直以為是我。天哪,她去世兩年了,而那是我記得的事。像那樣的小事很奇妙,那是我最想念的事,這些小特點讓她成為我太太。她也知道我所有的小瑕庛,人們稱之為不完美。其實不然,那才是好東西,能選擇讓誰進入我們的世界。你並不完美,我不吊你胃口,你認識的女生也不完美,問題是你們是否完美地合適。親密關係就是這麼一回事,你可以知道全世界的事,但發掘的方法就是去嘗試。你不能跟我這個糟老頭學,就算我知道我也不告訴你。」
  
  4.National Security Agency 國家安全局
  WILL:Oh, com'on, I mean, that is what you do. You guys handle 80 percent of the intelligence workload. You're seven times the size of the CIA.
   哦,那是你們的事情。你們掌握了80%的情報工作,你們有中央情報局的七倍那麼大。
  NSA:We don't like to brag about that, Will. So, the way I see it, the question isn't Why SHOULD you work for the NSA? The question is: Why shouldn't you?
   我們不是來吹噓那些的。Will,在我看來,問題不是你為什麼應該為國家安全局工作,而是你為什麼不呢?
  WILL:Why shouldn't I work for the NSA? That's a tough one. But I'll take a shot. Say I'm working at the NSA, and somebody puts a code on my desk, somethin' no one else can break. Maybe I take a shot at it and maybe I break it. And I'm real happy with myself, cus' I did my job well. But maybe that code was the location of some rebel army in...
  WILL:...North Africa or the Middle East and once they have that location, they bomb the village where the rebels are hiding... Fifteen hundred people that I never met, never had no problem with get killed. Now the politicians are sayin', "Oh, Send inthe marines to secure the area" cus' they don't give a shit. It won't be their kid over there, gettin' shot. Just like it wasn't them when their number got called, cus' they were off pullin' a tour in the National Guard. It'll be some kid from 掃西 over there takin' shrapnel in the ass. He comes back to find that the plant he used to work at got exported to the country he just got back from. And the guy who put the shrapnel in his ass got his old job, cus' he'll work for fifteen cents a day and no bathroom breaks. Meanwhile he realizes the only reason he was over there in the first place was so that we could install a government that would sell us oil at a good price. And of course the oil companies used the little skirmish over there to scare up domestic oil prices. A cute little ancillary benefit for them but it ain't helping my buddy at two-fifty a gallon. They're takin' their sweet time bringin' the oil back, of course, maybe even took the liberty of hiring an alcoholic skipper who likes to drink martinis and fuckin' play slalom with the icebergs, it ain't too long 'til he hits one, spills the oil and kills all the sea life in the North 大西洋. So now my buddy's out of work. He can't afford to drive, so he's walking to the fuckin' job interviews, which sucks because the shrapnel in his ass is givin' him chronic hemorrhoids. And meanwhile he's starvin' cus' every time he tries to get a bite to eat the only blue plate special they're servin' is North 大西洋 scrod with Quaker State. So what did I think? I'm holdin' out for somethin' better. I figure fuck it, while I'm at it why not just shoot my buddy, take his job, give it to his sworn enemy, hike up gas prices, bomb a village, club a baby seal, hit the hash pipe and join the National Guard? I could be elected President.
  我為何不為國安局做事?這是個很難的問題。讓我想想,若我做了,國安局會給我一些別人破解不了的密碼。或許我試了,也破解了,我很滿意,因為表現良好。但或許那個密碼正式某個叛軍基地的駐紮地……在北非或中東。你們發現後,就會轟炸叛軍藏身之處,陌生的一千五百人因此喪命。然後,政客派特戰部隊防守該區。他們才不在乎,因為,被射殺的不是他們的子女。因為他們都加入了後備部隊;而在那邊中彈的南區孩子,回國後發現他們以前工作的工廠,現在轉移到他去打仗的國家,害他中彈的敵人搶了他的飯碗——因為他一天的工資只需要一元。最後他發現,他會上戰場,是為了得到該國的廉價原油,好讓石油公司利用戰爭恐慌,抬高國內油價,小賺一番。但是,兩塊五一加侖有個屁用,他們得花時間把石油運回國內。或許還請了個酗酒的船長,他愛喝馬丁尼,跟冰山玩滑雪,不久他撞上冰山,原油泄漏,殺光北大西洋的所有海洋生物。現在我朋友失業,也開不起車,他走路去面談,很難受,因為炮彈片讓他慢性出血;他也很餓,因為每次吃東西,唯一的特餐就是北大西洋鱈魚。所以,你以為我會怎麼想?我有個更好的點子。幹!我乾脆我把朋友幹掉算了,把工作給敵人,抬高油價,轟炸村莊,獵殺小海豹,吸食大麻,加入後備部隊。靠!我還可因此被選為總統!
    
  5.soul mate
  SEAN: Do you have a soul mate? 你有心靈伴侶嗎?
  WILL : Do I ha…? Define that. 我有…?說清楚點。
  SEAN : Somebody who challenges you. 能夠和你匹敵的人。
  WILL : I have Chuckie.我有Chuckie。
  SEAN : No, Chuckie's family. He'd lie down in fuckin' traffic for you. No, I'm talkin' about someone who opens up things for you, touches your soul. 不,Chuckie是你的家人,我講的是觸動你心靈的人。
  WILL : I got-I got… 我有…
  SEAN : Who? 誰?
  WILL : I got plenty. 有很多。
  SEAN : Well, name them. 說他們的名字。
  WILL : Shakespeare, Nietzsche, Frost, O'Connor, Kant, Pope, Locke. 莎士比亞、尼采、佛斯特、奧康納、康德、洛克。
  SEAN : That's great. They're all dead. 很棒,他們都死了。
  WILL : Not to me, they're not. 對我而言,他們沒死。
  SEAN : No, You don't have a lot of dialogue with them. You can't give back to them, Will. 不對,是死了。你無法和他們對談,你不能響應他們。
  WILL : No, not without some serious smelling salts and a heater.是啊,沒有嗅鹽和爐子(指施法術召回亡靈)。
  SEAN : Yeah. Well, that's what I'm saying. You'll never have that kind of relationship in a world where you're always afraid to take the first step because all you see is every negative thing ten miles down the road.
  對,那就是我所說的。如果你不踏出第一步,你絕不會有那種關係。因為你所關注只是那些很久只會才會發生的負面事情。
  
  6.Chuckie
  CHUCKIE:It's a way outta here.
  那不是就可以離開這裡了。
  WILL:What do I want a way outta here for? I want to live here the rest of my life. I want to be your next-door neighbor. I want to take out kids to little league together up Foley Field.
  為什麼要離開?我想要一輩子住在這兒。和你做鄰居,一起帶著我們的兒子去打棒球。
  CHUCKIE:Look, you're my best friend, so don't take this the wrong way, but in 20 years, if you're livin' next door to me, comin' over watchin' the Patriots』 games and still workin' construction, I'll kill you. And that's not a threat, that's a fact. I』ll kill you.
  聽著,你是我的死黨,這不會變的。但如果20年後你還住在這兒,還到我家看球賽,還在蓋房子,我他媽的會殺了你。那不是恐嚇,我會宰了你的。
  WILL:Chuckie, what are you talkin'...
  你在胡扯什麼?
  CHUCKIE:Listen, you got somethin' that none of us have.
  聽著,你有著我們都沒有的天賦。
  WILL:Why is it always this? I owe it to myself? What if I don't want to?
  拜託,為何大家都這麼說?我辜負了自己嗎?如果我自己本就不想有呢?
  CHUCKIE:Fuck you. You owe it to me. Tomorrow I'm gonna wake up and I'll be fifty and I'll still be doin' this. And that's all right 'cause I'm gonna make a run at it. But you, you're sittin' on a winning lottery ticket and you're too much of a pussy to cash it in. And that's bullshit 'cause I'd do anything to have what you got! And so would any of these guys. It'd be a insult to us if you're still here in twenty years.
  不...你沒有對不起自己,是你對不起我。因為我明天醒來五十歲了,還在幹這種事,無所謂,而你已擁有百萬獎券,卻窩囊的不敢兌現,狗屁。我會不惜一切交換你所擁有的,其他這些人也是。你再待20年是侮辱我們,窩在這裡是浪費你時間。
  WILL:You don't know that.
  你不懂。
  CHUCKIE:Let me tell you what I do know. Every day I come by to pick you up, and we go out drinkin' or whatever and we have a few laughs. But you know what the best part of my day is? The ten seconds before I knock on the door 'cause I let myself think I might get there, and you'd be gone. I'd knock on the door and you wouldn't be there. You just left.
  CHUCKIE (cont'd):Now, I don't know much. But I know that.
  我告訴你我懂什麼。我每天到你家接你,我們出去喝酒笑鬧,那很棒。但我一天中最棒的時刻,只有十秒,從停車到你家門口,每次我敲門,都希望你不在了。不說再見,什麼都沒有,你就走了。
  我懂得不多,但我很清楚這一點。

評論