熊仔俠
2009-11-27 20:19:57
關於字幕
在說字幕之前我想說:電鋸六感覺上很好。
但是關於字幕的問題……
我在這裡就不指名道姓,那位字幕牛人把英字翻譯得那般「淋漓盡致」。
今天下午看《SAW 5》裡面有「CCAV」,「人猿泰山」,「電鋸門」等等的字句,我都還是忍氣吞聲了。(確實影響觀看)
剛才看《SAW 6》更是與時並進啊,上海話字幕讓人摸不著腦袋,加上「曾哥」字句的神鐵護駕,讓我倍感抓狂。
上海話的字幕,我都沒所謂,畢竟像粵語字幕,吳語字幕,閩南語字幕,我都見過。
我只想說翻譯的人能不能敬業一點,可以根據製片地區的文化狀況再來翻譯,即使不能準確翻譯,也能不能精益求精?!
至於「字幕自由」問題,我不想多說了,網上的RMVB文件又幾何外嵌SRT呢。
多少有點找碴,原諒我平時習慣了看外掛的AVI……
舉報