韓子路
2009-10-15 03:54:52
「你的微笑如同蝴蝶展翅。」
詩人與郵差的友誼?
你的微笑如同蝴蝶展翅。
我們打碎鐵鏈後,能做什麼?
憂愁的漁網
懸崖上的風聲
郵差錄下了很多聲音,想郵差給詩人?
聶魯達是共產主義詩人,郵差跟他接觸,學寫詩,詩人幫他追到了女人。
後來詩人回國,郵差卻激進地參與遊行,被殺。
詩人,海岸邊,含淚,「它沒有面容,卻觸動了我。」
原文:
And it was at that age
Poetry arrived in search of me
I don』t know, I don』t know
Where it comes from
From winter or a river
I don』t know how or when
No, they weren』t voices
They were not words or silence
But from a street I was summoned
From the branches of night
Abruptly from the others
Among violent fires or returning alone
There I was without a face and it touched me
I didn』t know what to say
My mouth had no way with names
My eyes were blind and something started in my soul
Fever of forgotten wings
And I made my own way deciphering that fire
Pure nonsense, pure wisdom of someone who knows nothing
And suddenly I saw the heavens unfastened
And open planets palpitated plantations
Shadow perforated riddled with arrows, fire and flowers
The winging night, the universe
And I infinitesimal being drunk with the great starry void
Lightness image of mystery felt myself a pure part of the abyss
I wheeled with the stars
My heart broke loose on the wind
就在那個年代
詩潮湧動,向我襲來
我不知道,我不知道它來自何方
來自冬天還是來自河流
我不知道它如何而來或何時而來
不,它們不是聲音,不是文字
也不是寂靜
是來自我被召喚去的一條街道
來自夜晚的枝杈
突如其來
在熊熊烈火中或在我獨自返回時
我就在那裡,看不見一張面孔
但它觸動了我。
舉報