半瓶客
2009-08-01 05:52:45
Good 在英文裡就是」普通「的代名詞
英文裡:Good,Better,Best
最一般的翻譯對應是:好,較好,最好!
可了解英美文化的人大概都明白:在打分時給Good,是勉強」及格「我們常用的60分,Better則是」還可以「的80分,只有當達到100分時才會給你個Best;超過100分時才是 Perfect 或 Excellence;
所以,千萬別以為老外說個Good時,就成了我手裡碟面的中文翻譯的」好人「。
還不如翻譯成 」老好人「 更貼切實際內容一些。
有著一半猶太人血統的男主角,由於沒有純猶太人在納粹統治關乎生死的恐懼,自然:幫起忙來,沒有危機感,甚至幻想多過現實;
老好人最後也就是一個不痛不癢的普通人-Good!
我一直在替他的猶太朋友擔心,到結尾;也沒看出個結果;
他在不得以的情況下,救了一個」冒名頂替「的猶太人;
而他的那個水深火熱的朋友呢?
這才是這部電影表現的最抓人心的地方了!
導演夠高明!
舉報