電影訊息
查泰萊夫人--Lady Chatterley

查泰莱夫人的情人//查泰莱夫人

6.8 / 4,006人    168分鐘 | 220分鐘 (TV version) (2 parts)

導演: 帕斯卡爾費蘭
編劇: Roger Bohbot 帕斯卡爾費蘭
演員: 瑪莉娜漢斯 Jean-Louis Coullo'ch 西波里特吉拉多特 Helene Alexandridis
電影評論更多影評

malili

2009-06-12 18:00:17

法國版的查泰萊夫人


  《Lady Chatterley》
  導演: pascale ferran
  主演: marina hands
  imdb連結: tt0459880
  
  本來想買張93年版本的Lady Chatterley收藏的,到了碟片店沒仔細看就買了。回家一放發現說的是法語,音頻也只有法語,再仔細一對口型,演員們字字句句說的都是法語。這時才重新拿起封面,才知道是2006年法國版本的《查泰萊夫人》,而且一大堆當年的凱撒獎,包括最佳改編,最佳女演員,最佳風景攝影等等五六項。我對凱撒獎的演員獎一直很認同,也不顧剛剛出場的男主角,看林人帕金先生長得不好看,安心仔細看下去。
  
  簡單說點觀後感。先說原著,至今為止各個電影版本的查泰萊夫人都是比較終於原著的。對照手頭正在讀的多麗絲•萊辛的《金色筆記》,可以看到從男女各自的立場和角度來看性寫性,是多麼不同。具體就不展開說了,那肯定很有說頭,但必須重讀一下勞倫斯的原著才行。這些累人的批評就留給學者們做吧:)我只說一點,勞倫斯已經算是很能體會描摹女性性心理的作家了,但他寫得性基本上還是古典昇華的,帶著隱隱的屈尊下顧的優越感,也就是「陽人」對「五體不全之陰人」的視角。
  
  我讀中學時也是抱著點讀「黃書」的心理去看《查泰萊夫人》,但現在想想此書當時被列入禁書,就覺得好笑。在AV時代看《查泰萊夫人》,真是純潔美好的性描寫。即使是新版電影中,幾乎寫實的幾場親密戲拍得古典而節制。且不說Connie感覺沒到的幾次,就連兩人同時在樹下到達高潮的那場戲,現代人看了還是會驚訝,啊!這就完了?這就到了?
  
  片中法語敬語和非敬語Vous「您」和Tu「你」在不停轉化。這一點英語裡不明顯,但在法國版的查泰萊夫人和看林人之間,每一次Vous和Tu的轉化都帶著心理和身體距離的轉化,這個還是很細膩的,甚至蠻好玩的。也許你會問,有必要區分得那麼清楚嗎?但是沒辦法,稱謂向來是利器。戀人之間也還是計較的。心理受點委屈就拉開距離以保護自己,下意識里就開始用「您」了。法國版中,康絲坦絲和丈夫克里弗德爵士之間遵循法國貴族的家庭習慣,一直是用「Vous」的,明知千百年來的歷史如此,當看到電影中一對年青夫婦之間用敬語相對,還是覺得不人性。
  
  法國人在氣質上本來是柔軟一些的。新版本的查泰萊夫人比前面幾位查泰萊夫人顯得性格纖柔,電影開始時,我覺得太柔了,甚至有點卑柔了。但隨著劇情展開,你發現這位查泰萊夫人是通過身體自覺的。一旦發現生命的源泉,即顯出堅定和意志。女主角對這個過程的演繹和把握相當自如。男主角第一眼顯得老醜,但後面的幾幅面部的動情之景還是耐看的。關鍵是男主角太壯,公牛似的。我想像,或者說我YY中的看林人應該是精幹的,伊斯特伍德型的。可能是勞倫斯本人的形像帶來一定的角色聯想。豆瓣上的山藥蛋同學甚至擔心:「真怕骨瘦如柴的Connie會被他一不小心壓死。」
  
  新版《查泰萊夫人》近三個小時!分景,敘事終於原著,一點都不遺不漏。豆瓣上有一位批評說拍攝視角過於傳統,電影語言沒有創新,這倒也是一句實話。不過我覺得還是比前幾個版本好。如果說我想再看93版是為了裡面康絲坦絲一套套上世紀二三十年代風格的華服,那我再看06版是為了裡面的情感和一幅幅映照人心的樹林即景。
  
  順帶說說兩個版本的女主角。93版的Joely Richardson無可爭議是最美的一位,06版的Marina hands一開始三分一的戲裡,幾乎穿著灰撲撲的外套,後來才多了幾套絲綢的,玫瑰紅的洋裝。總體來看比較低調,給人以查泰萊夫人忽然錢袋癟下去的感覺(準備以後聽一下導演評論版,不知是否故意為之)。能被選做查泰萊夫人的,就一定都是好看的衣架子。法國版好在,衣服和身體之外,查泰萊夫人還有人性的弱和真。
  
  PS
  雨中裸奔,康絲坦絲和Parkin互為弟弟妹妹戴野花一場拍得真美。
評論