電影訊息
電影評論更多影評

苗醬

2009-04-24 22:49:12

談翻譯與電影技巧


將The Killing譯作《殺手》顯然不妥,因為片中沒有一個人是殺手,原計劃中沒有人會殺人,甚至沒有人會開槍。一場婚姻糾葛卻意外地讓人大開殺戒,葬送了這個完美的計劃,並陪葬了好多條性命。我認為《殺戒》是個更合適的名字。
豆瓣的介紹里說:本片改編自昂努·懷特的小說《克林·布雷克》。實際上,原著小說叫Clean Break,《金盆洗手》的意思。

The Killing是典型的film noir,可除了配樂和打光,其他技術完全不同於類型片,接近文藝片,而且庫布里克把它們用得爐火純青。倒霉的丈夫與他的妻子在廚房對話的那場戲,有一個仰拍的面部特寫,讓人想起伯格曼的電影;影片開頭的賽馬場可能用了16毫米膠片,拍出了紀實的效果,用超長焦跟拍賽馬飛奔,在別的電影裡我從未見過;在攝影棚內,庫布里克擅用軌道加搖鏡頭,這是那個年代黑白電影常規拍法,但庫布里克的軌道更長更複雜,鏡頭穿越的場景佈置得非常細緻;剪輯上的特點,不僅是《黑色追緝令》式的打亂時間,圍繞人物,還有《羅生門》式的多角度的同一時刻;本片最出色的地方是人物描繪,很難想像一個27歲的導演對人情世故有如此老道的洞察,台詞尤為犀利。
好導演關注的中心都是「人」。庫布里克前期的The Killing,《光榮之路》《洛麗塔》處於這個層面:Jacques 貝克,Robert Altman這些我喜歡的導演一生所處的層面。自《太空漫遊》,庫布里克進入了另一個層面:用全新的電影形式探尋人與世界更深層的存在。
庫布里克曾對史匹柏說:「我要改變電影的形式。」史匹柏說:「在《太空漫遊》里你不是已經這麼做了嗎?」庫布里克說:「有一點,但還不夠。」
許多影評(特別是對《大開眼界》),其實沒有理解庫布里克的意圖以及達到的效果。
評論