電影訊息
黑色追緝令--Pulp fiction

低俗小说/黑色追緝令(台)/危险人物(港)

8.9 / 2,216,212人    154分鐘 | 178分鐘 (original cut)

導演: 昆丁塔倫提諾
編劇: 昆丁塔倫提諾 羅傑艾佛瑞
演員: 約翰屈伏塔 山繆傑克森 烏瑪舒曼
電影評論更多影評

路小佳

2009-02-04 16:44:33

黑色追緝令之重看細節


1、開篇Tim Roth開口講話前字幕上配有"Brith accent」,才知道他在這裡用的是英國口音,呵呵。他在說「對」的時候都不用yes,而用correct,不知道算不算英國口音的表現,我對英英和美英的區別很無知啊。

2、Mr.Pink扮演的那個餐廳服務員根本看不出是他,反覆看也基本看不出來,一直低著頭寫菜單,還有個是背影。他的台詞倒有一處有趣,因為他cos的是戴眼鏡的搖滾歌星Buddy Holly,所以在點菜的對話中他直接把米亞叫做Peggy Sue,呵呵,這是一個女孩的名字同時也是buddy holly一首代表作的名字,而國內的字幕直接翻譯成「美女」充數,就失去原文的趣味了;還有一版可能是為了照顧到這種幽默效果而翻譯成「女同學」,反倒看得我更暈。

3、烏瑪點的應該是Durward Kirby burger,而不是字幕上的Durwood,因為DK也是五六十年代的一個老影星,符合這個餐廳給菜命名的方式,如Vincent的Douglas Sirk steak,當然,說到底,這麼命名只是Quentin的惡搞習慣。還有,第一次知道原來漢堡也可以要bloody的,汗。
奶昔的名字也相當有趣,馬丁 and Lewis或者Amos and Andy,字幕根本翻譯成香草還是巧克力,害我根本沒注意。好玩的是,2002年的時候真的拍了部電影就叫馬丁 and Lewis,呵呵,而Amos and Andy好像是一部情景喜劇的名字。

4、說實話Mr.Pink這個角色純粹是為搞笑而出現的,可惜沒有相同文化背景的我們看翻譯版便毫無察覺。他問Vincent牛排要幾分熟,說的是「Burnt to a crisp or bloody as hell?」非常形象生動略帶誇張效果的英語。而bloody as hell的回答也非常符合Vincent殺手的身份,呵。

5、Tim喊服務生倒咖啡,女服務員特意跑來說了句「Garcon means boy.」這裡的Garcon是法語詞,但不知道Tim這小混混嘴裡怎麼突然冒出法語來,難道是在表現小混混想裝好人故意用法語,結果沒用好反被服務員糗到了的笑點嗎。

6、Tim說nobody ever robs restaurants,這是1994年,到1998年馮小剛拍的不見不散中,葛優和徐帆就是在美國的一家餐廳裡碰上打劫的,呵呵,這也算一種致敬或借鑑嗎。
評論