2009-01-03 05:26:35
************這篇影評可能有雷************
電影為什麼叫「七磅」
7磅
源自自莎士比亞《威尼斯商人》
當賭注已下或者借了債務是必須還的,否則必須以割一磅的肉來償還,其中有個故事就是一個商人債主討債非要割人一磅的肉。
此片中的意思就是威爾史密斯之前欠下了7條人命,所以要7 pounds of flesh來償還,這也是電影的主線威爾一直在尋求幫助七個人來自我救贖
這部片子叫七磅的原因:
主人公捐贈了來源於自己本身7份的補償,來救贖那個夜雨由他一手造成失去生命的七個無辜的靈魂 .
台灣的譯名「七生有幸」有這層意思了.(七個生命有幸)
7個被救助的人分別是 :
Emily Posa (心臟)[給他生活希望的女子]
Ezra Turner (眼睛)[一個瞎的不吃豬肉的豬肉推銷員]
Ben 湯瑪士 (肺)[他親生哥哥]
Holly (肝臟)[一個在家庭服務和孩童福利保障中心上班的黑人女人]
Connie (房子)[一個被男友虐待的女人]
Nicholas (骨髓)[一個黑人小孩]
George (腎臟)[冰球教練]