電影訊息
電影評論更多影評

Yurikhan

2008-12-22 21:12:50

不含信仰,生意而已


   國內的翻譯組讓人抓狂,似乎凡是涉及阿拉伯文的地方都是一筆帶過或者亂翻亂譯,《天國王朝》里鮑德溫向薩拉丁道別我看了三個版本,兩個版本翻譯成「人名」,另一個直接寫「此處阿拉伯語」。至於《Traitor》,裡面則出現了قال النبي – صلى الله عليه وسلم ,隨便問個回民就知道意思了吧?而BT組的翻譯是這樣的「穆罕默德·瓦·薩拉姆」,您覺得我是應該笑抽還是狂汗?
    回頭看這部片子,作為政治宣傳無疑是成功的。它比《哈迪賽》溫情,比《以拉谷》有力量,在一個充滿敵意字句乾澀生硬的語境中生造出一個美國文化背景的穆斯林情報員做男主角,結局也是全球人民皆大歡喜。群眾的反映是很多很多的四星評價,大體都被感化了一次,於是就又會有人被美國導演教導著重新審視下自己的靈魂,私以為這批信徒很傻缺而導演們也沒有做靈魂導師的資格。
    主角是誰?不要被一些不相關的資訊干擾,什麼種族什麼膚色什麼宗教信仰關那屁事?再禱告你也必須承認他是一個美國特工,拿政府的錢辦政權的事,跟群眾厭惡的克格勃斯塔西是一丘之貉。作為一個自稱的穆斯林往好里說是誤信者著了敵人的道,往壞里說是偽信者,一葉障目了自己的正義,不敢承認自己只是一個吃人惡鬼的奴隸,儘管為它做的是些不那麼血腥的活計。
    再看看這哥們都幹了些什麼事——自幼生活在蘇丹的中產家庭直到父親粉身碎骨,去了美國參加美軍支持受苦受難的阿富汗兄弟,服役結束搖身一變成為美國軍事專家,轉戰中亞西亞巴爾幹深化輸出革命。於是就沒人關心這種人在阿富汗是對俄羅斯遺民的清洗工程,沒人關心這種人在波赫科索沃搞的爆竹運動,大概那些崢嶸歲月裡他也是受美帝資助的吧,而一旦沾上反美的邊做著同樣活計的自由戰士就變身恐怖份子了,此間可有絲毫正義?不過拿錢辦事買賣而已。
   好吧,這裡導演編劇似乎還有點良心畢竟沒有像某些共和黨死忠那樣依然嘴硬地強調入侵的正義性駐軍的必要性,人家探討的是不同宗教文化的隔閡問題。人家勇敢地指出廣大穆斯林也是真正和平教義的信徒——多美好啊——可為什麼美國被炸了大樓他們就有權以絕對暴力的方式把人家整個國家炸個稀爛,而人家要反抗只能用無可奈何的自殺招式了你倒不支持人家了……這裡面您看誰更像喪心病狂的大壞蛋?
    馬科斯給羅伊鬆綁時間那廝為什麼不殺你,羅伊自嘲曰因為我比較文明不亂加拳腳換了你早就崩了。結尾處阿拉伯通羅伊同學深情地握住賽米爾的手說道 「السلام عليكم 」人家說這是致安詞應該是對話開頭說的結尾你應該說مع السلامة吖孩子……你看你看這就是米國正義的素質。專家也不過如此,他還有臉說自己學了那麼多年阿拉伯語……
    
    另:說它是大選片我舉雙手雙腳贊成,且不說它粗糙地趕工荒廢了很多可繼續挖掘的情節,單是主人公的形象就足以說明問題。且看——皮膚黝黑,父信回教,注重家庭,古道熱腸,忍辱負重,終成大事——你說這不是內誰嗎……


    另的另:قال النبي – صلى الله عليه وسلم的意思是
   「穆罕默德說——願真主保佑他……」
    或譯作「穆聖曰——祈主慈安之」
    而不是什麼人名……
 
    另的另的另:「BT無極製作組」那句「穆罕默德·瓦·薩拉姆」的誤譯出現在影片第31分21秒,部份責任應該歸結於英文字幕。英文字幕寫作Muhammad Sall-Allahu Alayhi Wa SalLam,如果不了解這句穆斯林常用語句的,很容易將它理解為人名,可是 它 不 是 人 名 ,穆斯林先知的名字也不叫做「穆罕默德·瓦·薩拉姆」。這種低級錯誤只要事先諮詢下就不會出現,畢竟這不是什麼艱深內容。   舉報
評論