公園仔
2008-08-08 00:00:27
直譯戲名也不壞
改篇自同名名著的捷克片《I Served The King Of England》無聲無息的在百老匯戲院上映了,今年電影節錯過了的朋友,不要再走寶。捷克片呢,我幾乎看過的都覺得非常好看。捷克人面對歹運就是有一種獨特的幽默感。呀,先岔開一下,日前在報上讀到一段在內地流傳著的手機短訊:
一汶川地震倖存者被俄羅斯救援隊救出。記者採訪他,問他感覺怎樣,倖存者想了半天說:『狗娘養的地震好兇嗷!老子被挖出來看到老外,還以為把老子震到國外去嘍!』
這種苦中作樂百無禁忌的辣性子,跟捷克人有異曲同工之妙。所以我說捷克電影都好看,就是這個原因。
「我曾侍候過英國國王」這句話其實並不屬於故事中當服務生的男主角,而是出自男主角的頂頭上司,男主角只侍候過一個非洲小國的國王。這位非洲國王到訪捷克,在男主角任職的那家號稱全布拉格最華貴餐廳設宴。國王因為個子小,不能把荷蘭水蓋2頒在部長上司身上,結果就被同樣矮小的男主角冷手執個熱煎堆。所以整部戲,沒有出現過英國國王。
片商棄用了電影節的譯名「英皇御准:服務生回憶」,沿用台灣的直譯,實屬明智之舉,電影節的譯法實在不之所云。
其實有時想不到絕妙的譯名,老實直譯原意也不壞。
原文刊於:
http://blog.age.com.hk/archives/819
舉報