電影訊息
鴻孕當頭--Juno

朱诺/少女孕记(港)/鸿孕当头(台)

7.4 / 549,526人    96分鐘

導演: 傑森瑞特曼
編劇: 蒂波洛寇蒂
演員: 艾倫佩姬 麥可塞拉 珍妮佛嘉納 傑森貝特曼 奧莉薇瑟爾比
電影評論更多影評

Captain_af

2008-02-11 03:45:58

貼一下Juno裡面的台詞中的俚語,幫助大家更好理解這部電影

************這篇影評可能有雷************

Juno因為是一部以當代美國高中生為主角,折射整個社會的影片,所以主角們和配角們都說很多美國俚語,如果你看的是中文字幕,我實在不敢保證翻譯者能把這些話都翻譯得很到位,如果你看的是英文字幕,有些話會讓你完全摸不著頭腦,所以大致來解釋一下。

Homeskillet / homie / homeslice:「閨密」
Etch-a-Sketch: 這個比較難形容。想叫「神龍抓奶手」吧,好像又有些差距。這個意思大致是說,自己捏捏自己的奶頭,逗別人發笑。。美國人真tmd幽默。。
Bone: 做動詞是fuck的意思。做名詞,就是棍,也可能是penis..
Juno給Leah打電話說:I』m a suicide risk. 我正在自殺的危險中。Leah說:Juno嗎??Juno說:這是摩根•弗里曼的台詞。Do you have any bones that need collecting? 你來收屍嗎?Leah和她平時開慣了玩笑,說:Only the one in my pants..這個意思是「有啊,有一根bone在我褲子裡」,(衛生棉棒。。shit)

Food baby: 吃多了就像懷孕一樣肚子脹起來。。Juno給Leah說:我懷孕了。Leah開始不信,說:你吃多了吧!肚子撐的。哈哈。
fo shiz / fo shizzle : for sure
Up the spout: 蘇格蘭英語過來的。means懷孕。

hump: having sex while rubbing on each other’s body 這個一般比較粗野
jock: 典型的頭腦簡單四肢發達的男人,dumbass athletes,也就是青春片中經常出現的肌肉男或者泡妞高手,另外反義詞後來juno也說了,是nerds & squares.
Jocks: 男人的balls

Slushie: 據說是美國加油站邊小店經常出售的比較受青睞的飲料,後來有達人解釋為slushie = slut + lush, 很強大。
gruesome: 很實用的詞。Great + Cool + Awesome

vag: 這個。。如果你一看就懂,就證明你學英語的方式跟我一樣,很YD。
head: (做動詞)blow job..

wholesome: 介於hot和ugly之間的中性詞,「她很衛生」。。很強。。呵呵。Juno說:我可不想把孩子交給一家自己把自己形容為wholesome的家庭。。
spank off: masterbation….
motion lotion: 做愛用的潤滑劑
Bleeker在看同學冊,Juno那一頁是Juno寫給Bleeker的話:hey Bleek, spank off to this with motion lotion! Just kidding~ (sort of). Your best friend, Juno. 一個Sort of讓Juno的形象異常鮮活。

damn skippy: 廢話!
DWI: Driving While Intoxicated 酒後駕車
weiner: (熱狗的一種)= dick, cock, or penis Juno的老爸說:下次讓我遇到Bleeker這小子,我非打癟他的香腸不可。

stage parents: 從小逼迫小孩幹這幹那的狠心父母,最後的結局就是小孩長大心智不全,而且恨他們。在醫院做超聲波的時候Juno說萬一養父母就是個邪惡的變態(Evil Molesters)呢?Leah說:有可能是Stage Parents啊。
spermy: 這個詞也很形象,只要想想你全身都塗滿黏黏的小蝌蚪。。

You’s a dick! 這是Juno對繼母Bren說的。這句話像是罵人,但實際上是一句讚揚。You’s,美國人一般不這麼說,除了北方加拿大某些村夫這麼用以外,美國人把它形容為「語法的災難」,也就是說這麼說是很粗俗的。加上後面那句,如果翻譯成中文,保準要變成「媽B你丫就是個J8」,這是很難聽的,但是Juno說出來就不一樣了,她和Bren都是那種性格的人,言語之間就很隨便了。這有點類似於重慶人說:我日哦,龜兒雜皮!這句話可能是在表揚你今天穿的很帥,或者很有型。

pity date: A date where you don't really like the person who you're with, but you didn't want to turn them down. You said yes out of pity. 在Leah告訴Juno Bleeker主動約了「渾身湯味」的「soupy sales」Katrina的時候,Juno吃醋了,不相信的說:可能是Pity Date(勉強答應的啊)!

nookie: 這個就是action of any kind of sexual activities的寬泛代詞。Leah說:你想,孤男寡女參加舞會,那完後還不搞點nookie nookie啊??Juno不信。因為她相信Bleeker不喜歡Katrina。

Wenise: 毛頭小孩。Juno說:Prom is for wenises, anyway.
stretch limo: 加長轎車。Bleeker參加舞會帶Katrina坐加長轎車去。
stoked: 狂喜。Juno對Bleeker說:你媽知道你不是帶的我,得高興得瘋了吧!

stinkeye: a dirty look。白眼。
ticked off: pissed off, cheesed off, pissy, 都一個意思,「煩!」

planet: 這是一個很棒的詞。Juno說:I』m a planet! 想了半天也沒想通啥意思,後來知道了,planet: fat enough to have its own gravity and orbit..(形容胖人,胖得都tm有引力場和軌道了!)

tunage: good song.
rad: radius 輻射。「震撼心靈的」 rad tunage~

hardcore: 這個詞用處很多,你可以形容一部科幻小說很hardcore,硬科幻。或者一部av很hardcore,就是沒有情節,一上來就生干。

a-hole: 這種簡單的就不解釋了。
Cold feet: 突然神經兮兮的改變了注意。Vanessa說:你別理Mark,他就是發神經的,沒事。

Skanky: 淫蕩。
Skeevy: 下流。
tore up from the floor up: 你喝多了吧?磕錯藥了吧??
Juno的老爸說:你懷著孕,還出去約會,用你們女孩們的詞說,是不是有點下流淫蕩?還是說你喝錯藥了吧??Juno本來很不開心,但也忍不住笑了。

影片再往後,就基本進入感人情節了,俚語就用的少了。
此外影片中還用了很多帶人名或地名的典故,因為不甚了解這些背景,所以理解起來也就比較困難一點。比如Leah得知Juno懷孕是真的,說了一句Phuket Thailand! 泰國普濟島?不知道什麼意思。我只知道Thailand Surprise! 意思是:恭喜你,你看上的妞是個人妖。

評論