電影訊息
絲絨金礦--Velvet Goldmine

天鹅绒金矿/紫醉金迷/丝绒金矿

6.9 / 38,370人    118分鐘

導演: 陶德海恩斯
編劇: 陶德海恩斯
演員: 伊旺麥奎格 強納森萊斯梅爾 克里斯汀貝爾 東妮克莉蒂 Eddie Izzard
電影評論更多影評

戲作三昧

2006-11-30 22:03:51

總算淘到老版本


昨天收到WX的《天鵝絨金礦》D9,大概是N多年前JT出過D5後,唯一一次重出。
在拿到之前,就盼望著會是VCD時的第一個版本——此後再出的VCD,直到許多年後的DVD,以及我托朋友在香港買的正版,都不是當初那個版本了,細節上有幾點很小的不同。
先入為主,又是非常喜歡,所以即使那一點點差別也是遺憾。
D9沒辜負我多年期待,打開電視,直接跳到Brian和Curt吵架那段,Mandy抬頭,看到Brian欲哭的臉,音樂響起,過了這麼多年,終於再次聽到那句台詞:
當他們分手的時候,我和別人一樣,只能在一旁看著。
——於是我心滿意足。
對麵包臉Haynes哥哥發花痴的日子已經過去,把小喬形容成莫羅的畫墮落的花等等肉麻句子的日子也已經過去,不過好歹也算老情人重逢,激動勁頭還是有的。而且,難得的是採訪花絮,Christian Bale和Ewan McGregor大約是在片場,眼影和紅臉蛋還歷歷在目,小喬居然已經梳上了《仇雲蓋堡》中的髮型,滿臉青春豆,眼睛卻隨著語調激動,變成亮得驚人,情不自禁還是想用「貓」一詞去形容。很酷的花絮,讚一個——Haynes哥哥看上去居然相當的帥~本來我一直叫他大叔的,看在這麼青春飛揚的面子上,改口稱哥哥。
而其它部份,就沒法恭維了,OST是後加打包的,翻譯不光用了難聽的港譯名字,還爛到不忍卒睹。例如開頭一句半調侃半警告的音響問題,居然能翻譯成傳奇一類,也算超級想像,王爾德的妙語成了酒醉之後的不知所云,沒一句翻譯對的。唯有花絮採訪,居然內容流暢,似乎有條有理。不過面對花絮中插入的電影引用,能把王爾德火箭童話天才的翻譯成火箭樂隊云云,其想像力令我對其它翻譯也沒法信任。最可惡的是,因法國版本,居然真的就不肯再加一條英文字幕,讓我這種除了幾個英文單詞什麼都不懂的傢伙對著法文字幕和爛中文字幕乾瞪眼。能夠慶幸的是早年JTD5的英文字幕極為齊全,中文翻譯也能算過關,兩者結合,也就比較圓滿了。
順帶想起了早期買《御法度》,第一次出碟是影院版,慘不忍睹,翻譯卻好,後望穿秋水,終於等到一版畫質相當不錯的碟,翻譯不僅莫名其妙,乃至連人名都能前後不符。更悲慘的是在某論壇看到某網友居然就著此版翻譯試圖長篇大論此電影的謎團與意義,結果如何可以想見……
最後再次對「白雪妖」「野達」這種翻譯表達強烈不適應,以前和網友討論過類似話題,那人對Seinfeld翻譯成「宋飛」,Jack 包爾翻譯成「包智傑」讚嘆不已,認為是音譯意譯相結合的最完美體現,估計她也會對Wild翻譯成「野達」表達同樣的敬意,而不像我這種鳥語盲,只會粗一句:什麼鳥名翻譯?
  舉報
評論