電影訊息
愛無間--Daisy

雏菊/爱无间/黛西

0 / 0人    110分鐘

導演: 劉偉強
編劇: 郭在容
演員: 全智賢 鄭雨聖 李成宰
電影評論更多影評

法蘭

2006-05-08 04:30:38

可怕的中文配音雪上加霜


電影本身有些溫,不如我事先預想的有張力,在想像中,這樣一個關於「錯愛」的故事應該可以有更強烈的情感衝擊。

我期望看到一部刺激的懸疑小說,劉偉強給了我一篇閒散的抒情散文。

畫面挺美,但所有的章節像華麗的碎片各自為營,沒有一根有力的線索把它們緊緊編織在一起。全智賢演的女主角掛掉之後居然毫無創意地放了長長一首歌,然後是不斷的閃回鏡頭(我還以為影片到這裡就結束了),截頭去尾它完全就是個獨立成章的MV--閃回不是不可以,但是也花太久的時間了,這不是拖拖拉拉的電視劇,觀眾在影院裡的時間是寶貴的,提供給大家看的畫面應該有足夠的資訊量和新意,如此多的重播鏡頭有點太應付事了吧。

如果電影要靠沒完沒了的旁白來敘事,不如乾脆把它搞成廣播劇算了。

而最要命的是,我去看的時候影院只提供中文配音版的,放映過程中幾次出現拷貝劃花後的大團劃痕還不算,配音演員的音色和幕前演員的形象完全不搭。

如果不看畫面,脫離了具體的作品,單獨聽給男女主角配音的聲音,音色都挺美,但是當那把甜嫩過頭的女聲從全智賢嘴裡出來的時候,當它和整個電影的調子放在一起聽的時候,那就是一場聽覺的災難。同樣的情況也發生在李政宰和鄭雨盛扮演的兩個人物身上--一張嘴聲音和畫面完全兩張皮,你無比清楚地意識到這個人物不應該有這樣的聲音,不應該是這樣的說話方式。

偏偏《雛菊》這片子旁白很多,這使我非常痛苦,因為矯柔造作的配音不斷激起我心理上強烈的排斥反應和不適感,根本沒辦法投入地看電影。

長譯這次應該還是比較重視這片子的,據說配音導演還專門和片方聯繫了解影片的情況,可是我不明白為什麼在音色的選擇和具體的表演指導上卻完全不明白《雛菊》需要的是什麼樣的配音呢?

從過去到現在,配音都絕對不應該是拿別人的畫面來炫耀自己的所謂美麗聲線,而應該儘量去貼近幕前演員的表演--而且在這個大家更容易了解和熟悉原片演員本人聲音的時代,貼近原聲更是絕對必要的。

如果審美觀還機械地停留在幾十年前所謂純情女主角就該是銀鈴般的嗓音這種層面,不是用配音去幫助觀眾理解原片,而是強迫原片和觀眾削足適履來將就自己的音色,只會讓更多人更快地拋棄配音版投向原聲版的懷抱。
評論