glassonion
2006-02-14 20:24:05
想起馮小剛
wedding crashers翻譯為婚禮傲客,總覺得有點彆扭,傲客這個詞太書面化,而且太難理解它想表達的意思,還是crasher這個單詞能準確的詮釋。
第一次看見這張碟的時候,並不感興趣,看到dvd的封面畫面,兩個並不討好的男人,感覺故事肯定是比較枯燥的。後來看了影評才決定買回來看的。
這部片子中兩個主人公有大量的對白,尤其是溫斯·渥恩,有超常人的語速的大段對白。有一些讓人捧腹發笑,因為英語不是我的母語,所以很多語言的幽默,我不能理解。儘管如此,還是體會到了,對白中語言上的技巧,這不禁讓我聯想起了馮小剛。馮導的每一部電影都會給我們的生活增加一些流行詞語,或許wedding crashers也有異曲同工之妙吧!
舉報