[已註銷] 評論於 2009-11-29 03:28:31
看這部電影時,會想到另一部電影《青之炎》,原諒我是跳躍性思維——當時腦海里就這麼不斷地切換著。兩個同樣美好的年輕人,一個弒生父,一個弒繼父。看似聳人聽聞,其實卻是代全天下同受此苦的群體出了口惡氣。我想....
35人有用
ann 評論於 2010-04-27 09:59:16
當我們感覺幸福時,重力是否還在。重力小丑,終於還是被搬上了螢幕。並且在片尾曲響起的那一剎那,所有娓娓道來的細節所醞釀的細節終於爆發,賺足了眼淚。個人一向偏愛這種以細節見長的片子,叫人心疼,卻還是微笑著....
27人有用
worth 評論於 2010-04-06 07:52:43
我不想說神在天上世上一切安好了,因為我發現神明是小丑。不,小丑是神明。以後要學會輕描淡寫的描述每一件令人髮指的衰事,神明早已失重飄浮人間,馬戲團太喧囂,你我哭天喊地,祂也聽不見痛徹心扉。神明說,如果我....
9人有用
阿瞞姐 評論於 2014-02-21 01:20:37
該電影根據伊坂幸太郎的同名小說改編,其中小說的大陸翻譯版和電影評分同為8.0。一個容易遭人牴牾的弒父題材,這個分數一方面證明了伊坂「混淆視聽」(誤!)的功力;另一方面,也能看出這次影像化沒有陷入拉低原....
7人有用
白色水筆 評論於 2011-09-02 06:47:01
這真是個樂天到超脫的故事那種傻傻的幼稚滲透了每一段腔調和話語 更有一些飽含愛的幸福緩緩流出 讓他們可以不顧背負的重力從二層樓上跳下 他們完全有權利從更高層上跳落 不過他們家只有二層 二層剛剛好 剛剛好....
6人有用
§曉暉‖ 評論於 2010-01-10 06:35:33
很失望,伊坂幸太郎是我最喜歡的小說家,但是電影版跟原著的差別實在是太大了,做了很多改動,伊坂小說里個性的人物設定,有趣的人物對白,甚至很多小說的情節都被刪去了,小說的伏筆都沒有了,小說的懸念也完全沒有....
5人有用
李翼 評論於 2010-11-26 02:28:50
有兩部片子可以用這樣的關鍵語句來歸納:缺席的父親或兒子,由性帶來的死亡與罪惡。一部是美國電影《世界上最偉大的父親》,另一部是日本片《重力小丑》,通過兩片的比較,也多少能透露出美日處理此類故事的不同之處....
4人有用
念曉同學 評論於 2016-02-17 08:08:26
電影《重力小丑》一開頭,伴隨奧野泉水的旁白:春は二階から落ちてきた。我想了很久,還是用了書中的翻譯:春從二樓落下。原文是帶有一點點誤導含義的,春既代表春天,又可以是人名。奧野春,是這篇故事的中心。故事....
2人有用
iugo 評論於 2010-12-06 07:38:56
h「警察に行くよ」i「お前がやったことは悪い事じゃない」h「でも、世の中的にはそうじゃない」i「そんなのどうでもいいよ。 お前はきっと、自分がするべきことについて、 いままで何百回、何千回となく考えて....
2人有用
吉田 靖 評論於 2011-01-02 11:18:14
楽しそうに生きてれば地球の重力なんてなくなる。 (重力ピエロ) 人間、楽しそうに生きれば重力をなくすことができるらしいのです。 ふわふわり* ....
1人有用